この度は、お問合わせありがとうございます。
中古車、バイクの輸出を行っていますアスロン(aslon)の竹村です。
ステップワゴンに、ご興味がおありでしょか?
この車は、評判がいい車ですよ。お買い得だと思います。
すぐに輸出が可能です。
船積みの時期、C&F価格を、お調べして次のメールでご連絡します。
その他、2年以内の車をお探しでしょうか?
車種、年式、距離など教えてもらえれば、オファーいたします。
今後とも、宜しくです。
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 02:34
Thank you for your inquiry.
This is Takemura from aslon, used cars' and motor cycles' exporting company.
Are you interested in Step wagon?
This car has a high reputation, so I think it is a good deal.
I can export it immediately.
I would check out and let you know the shipping date, C&F price, on the next e-mail.
Or otherwise, are you looking for a car with in 2 years of use?
I would make an offer, if you could tell me what kind of car-type, age, traveling distance, you are looking for.
Thank you.
This is Takemura from aslon, used cars' and motor cycles' exporting company.
Are you interested in Step wagon?
This car has a high reputation, so I think it is a good deal.
I can export it immediately.
I would check out and let you know the shipping date, C&F price, on the next e-mail.
Or otherwise, are you looking for a car with in 2 years of use?
I would make an offer, if you could tell me what kind of car-type, age, traveling distance, you are looking for.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
59
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 02:31
Thank you for contacting us. My name is Aslon Takamura and I run a company specializing in the export of used cars and motorbikes.
You appear to be interested in the stepwagon.
This is one very popular vehicle. I believe it’s a one-time bargain.
I could organize the export right away.
As I will have first to check the shipping costs and duration, I will contact you again.
Besides, if you are interested in other used cars (1-2 years), if you told me your desired car model, model year, mileage etc., I am sure I could offer you something.
You appear to be interested in the stepwagon.
This is one very popular vehicle. I believe it’s a one-time bargain.
I could organize the export right away.
As I will have first to check the shipping costs and duration, I will contact you again.
Besides, if you are interested in other used cars (1-2 years), if you told me your desired car model, model year, mileage etc., I am sure I could offer you something.
★★☆☆☆ 2.4/1
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 02:31
Thank you for connecting us this time.
I am Takemura f rom Aslon who is dealing with export of used cars and a motorbikes.
I wonder you are interested in STEP WGN.
This car is a car with a sufficient reputation. I think that it is inexpensive.
It can export it immediately.
I will check the term of loading, and a C&F price,after that I will let you know about these by the following mail.
In addition, are you looking for the car for less than two years?
I will offer it, if you inform me ,vehicle type, model, distance, etc.
Best regards,from now on
I am Takemura f rom Aslon who is dealing with export of used cars and a motorbikes.
I wonder you are interested in STEP WGN.
This car is a car with a sufficient reputation. I think that it is inexpensive.
It can export it immediately.
I will check the term of loading, and a C&F price,after that I will let you know about these by the following mail.
In addition, are you looking for the car for less than two years?
I will offer it, if you inform me ,vehicle type, model, distance, etc.
Best regards,from now on
もちろん、「Takemura from aslon」のほうが正確です。申し訳ございません。