Notice of Conyac Termination

y_matsumura (y_matsumura) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_matsumura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.

Translation

あなたがまだAmazon UKで販売できない理由を知りたいということ、あなたが受け取った警告がアカウントが停止されている理由なのかどうかを知りたい、ということを理解しました。こちらで確認したところ、あなたのアカウントは依然として確認保留の状態にあります。これがあなたのリストがウェブサイト上にまだ表示されない理由です。あなたが受け取った警告がアカウントが停止されている理由なのではありません。ポリシー警告は単に、あなたに対する第三者の販売者からの違反に関する不服をお伝えするためのもので、彼らがあなたに、商品に対するリストを削除したということ伝えるものです。

y_matsumura English → Japanese
Original Text

According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.

“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”

Translation

PRマネージャーのMonica Shim氏によると、iosおよびアンドロイド用アプリ、MangoPlateは、100万ダウンロードと25万の月間アクティブユーザーを誇ります。これらのユーザーの大部分は韓国の地元の人々であり、他方、残りの少数は旅行者や国外居住者です。MangoPlateに載っている全てのレストランは韓国を基盤にしています。

「これは単に私たちの趣味の延長なんです」、Oh氏は四人の共同設立者を代弁して言います。Oh氏はRoh氏を大学時代から知っています。Kim氏とRyu氏はKAISTの研究室の同僚でした。そしてOh氏はRyu氏を彼が前の仕事場にいた頃から知っていました—サムソンです。「だからこの仕事は実は仕事ではないのです、実際は私たちにとっての楽しみなんです。」