[Translation from Japanese to English ] Good day! We appreciate that B sent it. The expenses when we received were ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , y_matsumura ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by berryvery at 20 Mar 2015 at 16:03 970 views
Time left: Finished

こんにちは。
’B会社’で発送してくれたことに感謝いたします。
受け取り時の諸経費が、'A'の1/10の経費のみで済みました。これからも商品は'B'で
発送して欲しいです。ぜひよろしくお願いします。
ところで、タグについて質問があります。
今回の商品には、商品縫い付けの布製のタグが大きいものがありました。
これはいつ生産されたものでしょうか?それともデザイン変更しましたか?ぜひ教えて下さい。
それと、2015 A/Wに向けてデザイン変更や新しいデザインがありましたら、
合わせて教えて下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 16:10
Good day!
We appreciate that B sent it.
The expenses when we received were only 1/10 of A.
We would also like B to send the item from now.
We appreciate your cooperation.
By the way, we have a question about tag.
We found a large tag made of cloth sewed at this item.
When was it manufactured? Or have you changed the design?
Would you please tell it to us?
Could you also let us know if you changed the design or have a new design for 2015 A/W?
berryvery likes this translation
y_matsumura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 16:26
Hi.
Thank you for sending me the products by ''B''.
The expense for receiving only cost 1/10 of ''A'''s. I would like you to keep sending by ''B''.
Thanks in advance.
By the way, I have a question about ''tags''.
This time, there are some products with larger cloth tags sewed on the products.
When did you produce these? Or did you change the design? I would you to tell me.
And, would you tell us If you have any new designs or redesigns for 2015 A/W?
berryvery likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 16:15
Hello.
Thank you for shipping it to Company B.
I have payed 1/10 the cost of of 'A'. Now I want you to send more of 'B' to us. Thanks.
Anyway, I have a question about the tag.
For this product, the way it is sewn, the tag is too big.
Is this always the way it has been manufactured? Or has the design changed? Please let me know.
Additionally, please tell me if there are new designs or changes in 2015 A/W.
berryvery likes this translation

Client

Additional info

ショップ担当者向け

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime