Notice of Conyac Termination

wkeating Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Business Law Travel Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
wkeating Japanese → English
Original Text

発送元の郵便局、EMS、国際交通局等、思い当たるすべての機関をあたってみましたが、
発送後(日本から海外に到着後)の住所変更はどうしても認めてもらえませんでした。
身分証明書や発送の証拠等を提示して現地の郵便局で受け取ることは可能でしょうか?
差出人住所、届け先住所、内容物、価格、署名等、送り状に私が記載した内容すべてを証拠としてお伝えします。
一度確認頂けないでしょうか。お力になれず申し訳ございませんが宜しくお願い致します。

Translation

I contacted all the places I can think of such as the originated post office, EMS and outward office of exchange but I was not able to change the delivery address after the package has been dispatched (after the package is sent to the destination in overseas and when the package has already arrived in overseas). Is it possible for you to receive it at the local post office by presenting your ID or shipping information?
I am going to give you all the information you need in order for you to present it to the local post office as a proof that you are indeed the recipient for this package.
I am sending you everything what was written on the shipping label - sender's address, delivery address, content(s) of the package, price and signature.

I would appreciate it if you could look into it. I'm sorry that I could not accommodate your request.
Please let me know if there is anything else I can do.

wkeating Japanese → English
Original Text

カートンボックスの破損だけなら対応出来たのですが、パッケージの破損でクレームが出ているので、現在お客様への対応に困惑しています。袋の破れは商品として出荷ができません。
早急に代替え商品を用意する必要がありますが、また400ctns以上の返品が出た場合の金額負担とお客様の信用がなくなる事が怖いです。
カートンボックスの破損だけなら定価より安く販売して損失を最小限にできると考えていましたが、袋の破損が多数あると安価での販売も断られました。
あなたはどう考えていますか?

Translation

We are having difficulties answering to the client's concern since the package is damaged. As long as it was a matter of damage with the carton box, we would have been able to contain it but the damage to the package is not acceptable.
We are concerned that we may lose client's faith in our business dealings as well as the compensation we would have provide in the event if we have to accept the return for more than 400 cartons. We need to prepare the replacement as soon as possible.
The client declined our offer to discount the items since the damages on the package itself were found. We estimated that we could contain the loss to bare minimum as long as the damages were limited to the carton boxes, that is not possible.
I'd like to hear what your thoughts on this.

wkeating Japanese → English
Original Text

特設サイト

Translation

special event site