Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so mu...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wkeating , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Mar 2016 at 11:49 1430 views
Time left: Finished

お客さんは、この旅行会社は使用したくありません。なぜなら、飛行機のアレンジにすごい時間かかかるからです。他の案件ですが、商品が既に倉庫にあるのに、出荷されるのに2週間ぐらい経過しています。
今回の案件は、既に別の運送会社を使う事で、本社から承諾を得ていると連絡しています。
申し訳ないんですが、本日中に運送会社と連絡して、依頼書を入手して頂けませんでしょうか。これ以上、商品の引き渡しが遅くなるとキャンセルとディスカウントとお客さんが言ってくるので、対応お願い致します。

tom_o_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2016 at 12:22
Our client is not willing to use the travel agent, since the agent uses so much time for arranging the flight.
And this is another issue. Even though the item is already in the warehouse, somehow it has not been shipped out for about two weeks. For this matter, we have told you that we had gotten the permission from our main office for using other shipping companies. Would you please contact the shipping company today and get request document? If it delayed any longer, our client may ask us for cancellation or discount. So, please handle that appropriately.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2016 at 12:17
My client does not want to use this travel agency because it takes too long to organize the flight. In regards to the different matter, it has been almost two weeks for shipment even though the products are already in the warehouse.
It is my understanding that you already have an approval from the corporate office to use another courier company. Is it possible for you to contact the courier company today and obtain a written request? If this is going to delay any further, I'm afraid the client might cancel or ask for the discount. I would appreciate it if you could attend to this matter at your earliest convenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime