Notice of Conyac Termination

Yae Kasama (viviking_1) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
viviking_1 English → Japanese
Original Text

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

Translation

もっとも国際的に頂点にいるバンドはフェスティバルツアーが始まる前に相当額の前払いを受ける。

○○はいかなる△△サイドショー(およそ500万ドルの価値の)これは彼らの決定にも影響はあるとも思われるが、受け入れないと関係筋は語っている。

仮にバンドがこの金額をフェスティヴァルの前に受け取れなければいざこざなくやってくるだろう。

けれども○○サイドショーを△△がぐずぐずしているうちに売り出せば○○のファンが△△に参加するのを阻止できるであろうと思われる。

△△組織委員会は○○用のツアー用のステージを作っている。

キャンセルをとめさせることができるのは返金不可の前金を払って施設やバンドや機器のための損失をかぶるより、キャンセル料を高額にすることだけだ。

viviking_1 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.


In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.


Translation

例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。

たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出する
ように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。
そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。