[Translation from English to Japanese ] We recommend that you research the relevant copyright and other intellectual ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( viviking_1 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by naminoritudo at 05 Nov 2013 at 17:09 842 views
Time left: Finished

We recommend that you research the relevant copyright and other intellectual property laws and their application to your work on the Internet (links below), or consult legal counsel if you are unsure why your specific work may have been included in a notice of claimed infringement.

We also suggest that you review ●● Terms of Service with respect to our Content, Copyright & Intellectual Property Rights Policy to ensure that you are in compliance at all times. We do apologize again that we are legally not able to advise you on copyright or other intellectual property related matters, or provide personal opinions related to this claim. 

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 18:54
弊社はお客様が著作権と知的財産所有権の関連法や申立人がお客様の作品のどの部分を侵害としているのかをインターネットで検索する(下記のリンク)か、或いは、お客様の作品の特定部分が何故申し立てられて侵害通知に含まれているのかに確信が持てない場合は法律相談を利用してください。

弊社はお客様が弊社のコンテンツ、著作権や知的著作権ポリシーに関する規定に常に準拠していることを確認することもまたお勧めします。弊社は著作権や知的財産関連の件、あるはこの申立てに関連した個人的な意見を申し上げることが法的にできないことを改めてお詫びいたします。
viviking_1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 17:51
信頼できる版権と知的所有権の法律と作品のアプリケーションについてリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)
またはもし貴方のその作品に関してなぜ侵害の請求の勧告を受けたのか不明の場合は法的な専門家のご相談ください。

また、今一度私どものコンテンツ、版権と知的所有権方針をコンプライアンスに適しているかどうかご一覧ください。重ねて版権の法律と知的所有権関連に関してアドヴァイスができませんことをお詫び申し上げます。
あるいは貴方様個人のご意見をこの請求に関してお寄せいただいても結構です。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime