[Translation from English to Native Japanese ] I do apologize for the mix up & misunderstanding. I can refund the money as ...

This requests contains 335 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , viviking_1 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by goldseptember01 at 13 Nov 2013 at 22:26 1276 views
Time left: Finished

I do apologize for the mix up & misunderstanding.
I can refund the money as soon as you return the item to sender.
That is no problem.
I was under the impression that the webcam was the C910 but it is not and I sincerely apologize.
I can refund the amount of purchase and will have to paypal you the $7 for return. Is that acceptable?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:31
この度の混乱と誤解を心からお詫び申し上げます。送り主に商品を返送して頂きましたらすぐに返金させて頂きます。問題ございません。
ウェブカメラはC910だと思いこんでおりましたがそうではありませんでしたことを心からお詫び申し上げます。
購入代金を返金できます。また返送用にペイパルで7ドルお支払させていただきます。受け入れていただけますでしょうか。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:32
混乱して誤解していたことお詫び申し上げます。
荷物を送り主に返品していただけましたら直ちにお金を返金させていただきます。
それで問題ありません。
ウェブカメラがC910だと思っていましたが、それは違いました。誠に申し訳ございません。
購入金額を返金させていただきます。それから返品料としまして7ドルをペイパルでお送りします。
それで問題ないでしょうか?
viviking_1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:34
間違いと誤解が生じましたことお詫び申し上げます。
送り主に商品が返送され次第返金可能です。
問題ございません。
ウェブカムはC910と理解しておりましたが本品は違うものでした。心よりお詫び申し上げます。
お買い上げ額の返金はペイパルで$7でよろしいでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime