utaka_kondo Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
utaka_kondo English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here’s how it works: by paying S$39 ($30) a month, users get direct access to one of the company’s personal trainers, who will help the client set goals, create a healthy eating and exercise program, and hold them accountable for their progress. Users also get access to a social network of like-minded members for mutual reinforcement.

The overall experience is quite involving. Immediately after download, Fulfilled prompts users to fill up a detailed – and rather intimidating – questionnaire. A coach then contacts them for a phone conversation to better understand their needs. Payment is only collected if they decide to proceed with the program.

Translation

利用方法は以下の通り:毎月39シンガポール・ドル(30米ドル)を支払うと、当社のパーソナルトレーナーの1人に直接連絡できる。トレーナーの指導の元、目標設定、健康的な食事や運動プログラムの作成を行い、その上達を手助けしてもらう。ユーザは志を同じくするメンバーのソーシャルネットワークにアクセスし、お互いを高め合うことも出来る。

Fulfilledは総合的に見ても非常に興味をそそるアプリだ。ダウンロード直後に詳細な、少々ユーザを怖じ気づかせるようなアンケートが現れる。その後トレーナーから連絡がいき、ユーザのニーズをより正確に把握するため電話での相談に応じる。支払いはユーザがプログラムを受けると決めた後に生じる。

utaka_kondo English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

According to Zhen Hoe Yong, co-founder of Fulfilled, the service aims to help individuals develop a set of habits that will add up to a healthier lifestyle. Ultimately, it’s about creating self-reliance.

“While gyms often want to keep you on the membership program, we’ll be happy if one day you find you don’t need the app anymore,” he says.

fattofitYong’s partner-in-crime is Dionis Chiua (pictured right). Both were schoolmates at the National University of Singapore, and they’ve worked on a few projects together, including a social media conference and a social journaling website.

Translation

Fulfilledの共同開発者であるZhen Hoe Yong氏によると、このサービスは個々人がより健康的なライフスタイルへの習慣を身につけられるようにと作られたものだそうだ。究極的には自立を生み出すものだ。

彼は「ジムは顧客に会員プログラムの続行を望んでいるものが大半ですが、我々はユーザがいつかこのアプリを手放せる日が来れば嬉しく思います。」と述べている。

Yong氏の「共謀者」はDionis Chiua氏(写真右)である。ふたりはシンガポール大学時代の友人であり、これまでにソーシャル・メディア・カンファレンスやソーシャル・ジャーナリング・ウェブサイトを含むいくつかのプロジェクトを共同で手がけている。

utaka_kondo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Samsung and LG both had 105-inch UHD 4K TVs with 21:9 aspect ratios on display at CES this year, but both were just conceptual prototypes. They each also showed off slightly smaller but still sizable bendable TVs – Samsung’s 85-inch LCD (pictured above) and LG’s 75-inch OLED – on which you can remotely control the curvature. LG’s will cost a mighty $70,000.

On a more attainable note, LG showed off its revamped webOS, which will come installed on half of LG’s line of TVs this year. The difference between webOS and other smart TV OSes is the seamless transition between apps and inputs. Switching between Netflix, your game console, and satellite TV is as easy as changing the channel.

Translation

Samsung、LG両社は今年のCESにおいてアスペクト比21:9の105インチUHD 4Kテレビを展示したが、どちらもコンセプト段階の試作品に過ぎなかった。また両社はそれぞれわずかに小型化しながらも、かなり大きな曲げられるテレビを見せつけた。Samsungの85インチLCD(上の掲載写真)とLGの75インチOLEDである。曲率は遠隔操作できる。LGのテレビには桁外れの7万ドルがつく。

より身近な話をすると、LGが発表した改良型webOSは今年販売されたLG取扱商品のうち半数にインストールされている。webOSとその他のスマートテレビOSとの違いは、アプリとインプット間の途切れのないトランジットにある。Netflix、ゲーム機、サテライトテレビを切り替える時も、チャンネルを替えるように簡単だ。