Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] LeTV’s New Smart TV Max 70 Capable of Motion Control LeTV, the Chinese onlin...

This requests contains 2587 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yashiro148 , mars16 , ysasaki , utaka_kondo , kotetsu , cold7210 ) and was completed in 6 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2014 at 11:14 3899 views
Time left: Finished

LeTV’s New Smart TV Max 70 Capable of Motion Control

LeTV, the Chinese online video and hardware provider, just launched a new smart TV model, Max70 with a 70-inch screen and powered by a Qualcomm quad-core processor.

An accessory accompanying Max 70 is a motion control camera that enables gestures and voice controls — unlike Samsung that has the camera built in. So far it’s unknown whether the motion control with LeTV will function well as the first ones won’t be available for purchase until February 25th.

yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 12:33
LeTV、モーションコントロール可能な新型スマートTV Max 70

中国で動画配信やハードウェアを手掛けるLeTVは、70インチでQualcommのクアッドコアプロセッサを搭載した新型のスマートTV、Max 70を発売した。

Max 70にはモーションコントロール用のカメラが付属しており、ジェスチャーおよび声によるコントロールが可能になっている。これはカメラを内蔵しているSumsungとは異なる。LeTVのモーションコントロールがちゃんと機能するかどうかは最初の製品が発売される2月25日までは分からない。
startupdating likes this translation
kotetsu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 13:01
LeTVの新たなスマートTV モーションコントロール機能付きMax70

中国のオンラインビデオとハードウェアのプロバイダーであるLeTVは、スマートTVの新モデル、70インチスクリーン、Qualcomm製4プロセッサ搭載のMax70を発売した。

Max70にはジェスチャーと声を制御できるモーションコントロールカメラがアクセサリーとして付いている。Samsungの組み込み式カメラとは異なる。2月25日に発売される初期製品を購入するまでは、LeTVのモーションコントロールが上手く機能するかどうかは現時点では分からない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

LeTV is known for being always one step ahead of major online video services and, more recently, smart TV makers. It made a fortune through video right sales during the price war among other major Chinese video services. Before those video sites began producing original video content, LeTV had established a film and TV program production company LeTV Yingye. In late 2013 LeTV acquired a production company Huaer for 900 million yuan (roughly $150 mn) which has produced a lot of the most popular Chinese TV drama series.

utaka_kondo
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 16:31
LeTVは常にメジャーなオンライン動画サービスの一歩先を行く存在として知られており、最近ではスマートテレビメーカーとしてもその知名度を上げている。中国国内での他の動画サービス業者との価格競争の中で、動画利用権販売によって財を成した。LeTVは、各動画サイトがオリジナル動画コンテンツの作成に乗り出す前から、既に映画やテレビ番組の制作会社であるLeTV Yingyeを立ち上げていた。2013年の暮れには中国で多数の人気テレビドラマ作品を送り出した制作会社Huaerを9億元(約1億5千万米ドル)で買収した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 13:41
LeTVは主要な動画配信サービス、より最近ではスマートTVメーカーのなかで常に一歩先んじていることで知られている。LeTVは中国における他の主要な動画サービスとの価格競争のなかで作品の権利販売で成功した。他の動画サイトがオリジナルの動画コンテンツを作成し始めるよりも前に、LeTVは映画とTV番組の制作会社であるLeTV Yingyeを立ち上げた。2013年の暮れ、LeTVは中国で大ヒットしたTVドラマシリーズをいくつも生み出した制作会社であるHuaerを900万元(約150万米ドル)で買収した。
startupdating likes this translation

Now LeTV has established an ideal model. It has third-party or self-produced videos. LeTV UI, a custom Android system, is for users of set-top boxes or smart TVs to access online videos or all kinds of apps. Like the newly emerged hardware makers, LeTV sells all the hardware online, counting on pre-orders to suggest demand.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 17:48
今やLeTVは理想的なモデルを構築した。ここにはサードパーティ制作、自己制作のビデオがある。LeTV UIという、カスタマイズされたAndroidのシステムは、セットトップボックスやスマートテレビのユーザがオンラインビデオやあらゆるアプリにアクセスするためのものだ。新興のハードウェアメーカーと同様、LeTVはあらゆるハードウェアをネットで販売している。需要のあることを示す事前予約が見込まれている。
startupdating likes this translation
utaka_kondo
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 16:47
LeTVは理想的なモデルを確立した。第三者の制作による動画や自主制作動画を掲載することがそれだ。カスタムAndroidシステムであるLeTV Ulを使い、セットトップボックスやスマートテレビのユーザがオンライン動画や各種アプリにアクセスできる。新たに頭角を現したハードウェアメーカーと同様、LeTVは先行予約で顧客の需要を把握し、ハードウェア全種のインターネット販売を行っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

When it comes to smart TV, of all the TV makers in China, traditional or new, Xiaomi is considered LeTV’s direct competitor. Xiaomi released its first smart TV four months ago. As Xiaomi doesn’t own a video platform, it is rumored that the company is taking a stake in Xunlei Kankan, one of the major video streaming services in China. Different from LeTV, Xiaomi doesn’t charge a fee for streaming online videos or other services while LeTV charges an annual fee.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 16:59
スマートTVに関しては、中国のTVメーカーの中で、古くからの企業も新興企業も含めて、XiaomiがLeTVの直接的な競合相手と考えられる。Xiaomiは、4ヶ月前に同社初のスマートTVをリリースした。同社は自身のビデオプラットフォームを持たないので、中国における大手ビデオストリーミングサービスの一つ、Xunlei Kankanへの出資がささやかれている。年間使用料を取るLeTVと異なり、Xiaomiはストリーミングのオンラインビデオや他のサービスに課金をしていない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 16:56
スマートテレビに関して、既存、新規を問わず中国のすべてのテレビメーカーのなかで XiaomiはLeTVと直接競合するとみられていた。Xiaomiは4か月前に最初のスマートテレビをリリースした。Xiaomiは自社のビデオプラットホームを有していないので、同社はXunlei Kankanという中国のビデオストリーミングサービスの持分を取得すると噂されていた。LeTVとは異なり、Xiaomiはネットでのストリーミングに課金していない。一方、LeTVは年間利用料を徴収している。

The first LeTV smart TV was one of the first of this kind in China, so the company hoped to collect fees like cable TV subscriptions have been doing. But companies like Xiaomi, founded by a bunch of Internet service developers, don’t think charging end-users is a good idea.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 17:03
LeTVの最初のスマートTVは、中国でも初のものであったので、同社は、ケーブルTVの視聴と同様に課金することを目指していた。しかし、インターネットサービスのデベロッパー集団により設立されたXiaomiのような会社は、エンドユーザから利用料を徴収するのは良いアイデアだとは考えていない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 17:01
最初のLeTVのスマートテレビは、中国でよくある部類の1つだったため、同社はケーブルテレビ加入料のように利用料金を徴収したいと思っていた。しかし、インターネットサービスのデベロッパーにより設立されたXiaomiのような会社は、エンドユーザーに課金するのは良くないと考えている。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 13:19
最初のLeTVスマートTVは中国のこの種類の製品の初期のもので、当社はケーブルテレビ契約料で行っているように利用料を集めたいと考えていた。しかしインターネットサービス開発者たちによって設立されたXiaomiのような企業では、エンドユーザーに料金徴収することは良い考えではないと考えている。

LeTV adjusted the pricing strategy accordingly. The price for the last flagship model X60, launched in May 2013, has been lowered to roughly two thirds of the original. But the company requires customers to pay for a two-year subscription instead of the one-year prior to the price adjustment. The latest model Max 70 also requires a two-year subscription. Priced at 8999 yuan (roughly $1500), LeTV is confident it’s way lower a price than its peers of the same screen size or similar specs.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 17:38
それに従ってLeTVは料金戦略を練り直した。 最後のフラッグシップモデルX60( 2013年5月ローンチ)はオリジナル価格の3分の2に下げられた。 しかし、同社は料金改定前は1年利用であったのを2年利用必須にした。最新のモデルMax 70も2年利用を求めている。価格8999元 (約1500米ドル)にて、同等のスクリーンサイズ、スペックを持つ競合よりも安いことにLeTVは自信を見せている。
startupdating likes this translation
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 13:26
LeTVは料金体系をそれに応じて調整した。2013年5月にローンチされた、前回の旗艦モデル、X60の料金は当初の金額のだいたい3分の2まで引き下げられた。しかし当社は料金改定に先立って、顧客に1年契約ではなく、2年契約で支払いをするよう求めている。最新モデルのMax70においても、2年契約を求めている。料金は8,999元(約1,500米ドル)とし、LeTVは同サイズのスクリーン・同程度のスペックの姉妹品も同様に値下げする方向性を確定している。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/17/letv-max70-capable-of-motion-control/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime