Takayuki Yamada (ufopilot39) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ufopilot39 English → Japanese
Original Text

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



Translation

いいえ、あなたの小包は先週の月曜日(先月の27日)に発送しております。

しかし、配送業者が、イギリスからの小包の送り先を誤ってしまい、到着がおくれています。今回の件が判明してかれ、私達は日本から小包を手配しました。

間もなくあなたの手に渡りますので、あなたは予定通り発送できますので、ご安心下さい。

私達の責任であることは理解しています。ただ、約束していた通りの日付で発送はしていたのです。

ただ、私達はあなたの商品に関してよりしっかりとした対応をしようと思っています。

お客様に少しお時間を頂いて、1〜2日ほど早めに発送を行って下さい。

今回の件は申し訳ありませんでしたが、私達は今後も末長くあなたとお付き合いしたいと思っています。

私達の配送業者のミスについて、改めてお詫びします。

ufopilot39 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What day to do think you will be flying in to Honolulu?

It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.

Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.



If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.

Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.

You should email him about your plans. His email is ××



I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.




Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?


Translation

ホノルルにはいつ到着する予定ですか?

あなたがあと何日か長く滞在して、私たちの島に来て、最低3、4泊して、本物のハワイを楽しんでもらえればよいと思います。

知らせてもらえれば、ワイカロアに皆で泊まれるコンドミニアムを借りれます。

もし1週間全てホノルルに滞在するなら、夏のホテルは料金がとても高いので、いくつかベッドがある大きなコンドミニアムを借りるのが一番いいです。

多分、ヒロミはそこに住んでいるので、何かいい案があると思います。

彼にメールで計画を伝えてみるのがいいです。
彼のアドレスは、××

お母さんに結婚のことを教えるとすごく喜んで、あなたに会うのを楽しみにしています。

ミユキには準備している間にホテルで案内してもらえる人がいますか?

ufopilot39 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In addition, Mi TV 2 features a wide range of video content via cooperation with partners including licensed content provider GITV, video sites Youku Tudou, iQiyi, Xunlei, Huace Film & TV and PPS. Some 240,000 hours of copyrighted video content has been integrated to the platform, according to the company.

To boost sales of its smart TV devices, Xiaomi invested US$$1 billion in digital content last year. The majority of this funding has been poured into stakes in China’s leading streaming video platforms Youku Tudou and iQiyi.

The product also has an integrated entertainment center with embedded video games paired with Xiaomi gamepad, online educations contents, music, and so on.

Translation

それに加えて、Mi TV 2では、著作権付きコンテンツのプロバイダーのGITVや、ビデオサイトのYouku Tudou、iQiyi、Xunlei、Huance Film & TV、PPSなどのパートナー企業と共同で提供される、広範囲の映像コンテンツが利用できる。再生時間で24万時間にも及ぶ映像コンテンツがコピーライト付きでプラットフォームに統合されたとのことだ。

このスマートTVの売り上げを拡大させるため、Xiaomiはデジタルコンテンツ事業に10億米ドルを投資した。その大部分は、中国の主要なストリーミング映像プラットフォームのYouku TudouやiQiyiに対して行われた。

この製品にはさらに、Xiaomi gamepadと連携出来るビデオゲームや、オンライン教育や音楽のコンテンツなどが利用出来る、エンターテインメントセンターが組み込まれている。