Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What day to do think you will be flying in to Honolulu? It would be nice to ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( stonelys , ufopilot39 , agfge , happylio ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by akinon1103 at 13 Apr 2015 at 23:24 2855 views
Time left: Finished

What day to do think you will be flying in to Honolulu?

It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.

Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.



If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.

Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.

You should email him about your plans. His email is ××



I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.




Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?


agfge
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 23:48
何日にあなたはホノルルに向けて発たれると思いますか?

あなたが長く滞在して、私たちの島に飛行機で行き、少なくとも3、4晩滞在して「本当」のハワイを楽しんでいただければ素敵ですね。

私たち全員がワイカロアに滞在できるマンションをお貸しできますので、必要でしたら知らせてください。


もしあなたが一週間ホノルルだけに滞在すると決めたなら、夏の間はホテルはすごく高くなる可能性があるので、何部屋か寝室がついた大きなマンションがベストですよ。

多分ヒロミは何か考えがあって、彼はそこに住んでいますから助けてくれますよ。

あなたの計画について彼にメールするべきでしょう。彼のアドレスは××です。

私は母に結婚式について話したんですが、母はあなたに会えることを楽しみにしていて、この知らせを聞いてとても喜んでいました。


ミユキは準備を手伝ってくれる人がホテルにいるのですか?
akinon1103 likes this translation
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 23:43
ホノルルにはいつ到着する予定ですか?

あなたがあと何日か長く滞在して、私たちの島に来て、最低3、4泊して、本物のハワイを楽しんでもらえればよいと思います。

知らせてもらえれば、ワイカロアに皆で泊まれるコンドミニアムを借りれます。

もし1週間全てホノルルに滞在するなら、夏のホテルは料金がとても高いので、いくつかベッドがある大きなコンドミニアムを借りるのが一番いいです。

多分、ヒロミはそこに住んでいるので、何かいい案があると思います。

彼にメールで計画を伝えてみるのがいいです。
彼のアドレスは、××

お母さんに結婚のことを教えるとすごく喜んで、あなたに会うのを楽しみにしています。

ミユキには準備している間にホテルで案内してもらえる人がいますか?
akinon1103 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
happylio
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 00:05
ホノルルへ向けて旅立つのは何日ですか?

滞在を長くして、私たちの島にきて少なくとも3、4日泊して「本物の」ハワイを楽しんでもらえたらいいなあ。

みんなでワイカロアに泊まれるようコンドミニアムを借りるので、知らせてください。

もし1週間ホノルルだけに滞在することになったら、寝室が3、4室ある大きなコンドミニアムがベストですよ。夏はホテルがとても高くなるので。

ひろみなら、そこに住んでいるので何かアイデアがあるかもしれません。

ひろみにあなたのプランをメールしたらいいよ。メールアドレスは、XX

母にあなたの結婚の事を話したら会えるのを楽しみにして、結婚のニュースをとてもよろこんでいたよ。

みゆきは、ホテルで誰かに準備をあんなしてもらえるの?





akinon1103 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2015 at 23:59
何日にホノルルに着きますか。

ゆっくり滞在できて、私達の島で少なくとも3、4泊して「本当の」ハワイを楽しめるといいのですが。

知らせていただければ、ワイカロアに私達みんなが滞在できるコンドミニアムを借りることができます。


ホノルルにだけ一週間滞在するつもりなら複数のベッドルーム付きの大きなコンドミニアムがベストです。夏の間、ホテルはとても高くつくことがありますから。

ヒロミになにかアイディアがあって、あなたを助けてくれるかもしれません。彼はそこに住んでいるのですから。

あなたの計画について彼にメールするといいです。彼のメールアドレスは××です。


母に結婚式のことを話しました。母はあなたに会うのを楽しみにしていて、その知らせをとても喜んでいました。


ミユキにはホテルで準備の相談に乗ってくれる人がいますか。
akinon1103 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
stonelys
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2015 at 00:05
ホノルルにはいつ着きますか?
長く滞在されて、私達の住む島にも少なくとも3-4日滞在されて"本当の"ハワイを満喫されたら良いと思います。
予定をお知らせください。コンドミニアムを借りて私達みんなで一緒にワイカロアに滞在できますよ。

もし一週間ホノルルだけに滞在されるのであれば、夏の間はホテル代がとても高額なので、べットルームが何部屋かある大きなコンドミニアムが良いと思います。
ひろみさんはホノルルに住んでいるので何か良いアイデアがあるかもしれません。
ひろみさんに貴方の計画を伝えたら良いと思います。彼のeメールはxxxx。

私の母に結婚式の事を話しました。母も貴方と会えるのを楽しみにしています。そしてそのニュースをとても喜んでいます。

みゆきさんは準備の間、どなたかホテルで彼女を手伝える方がいるのでしょうか?
akinon1103 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Additional info

親戚から

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime