Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

twooclockhigh Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
English Japanese (Native) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
twooclockhigh English → Japanese
Original Text

Indonesia’s Internet penetration highest by social media, expected to hit 76M Internet users by 2015

The Internet space in Indonesia is exploding, with an estimated 76 million users by 2015.

Indonesia has been tagged as one of the Southeast Asian startup ecosystem to watch. We see venture capitals flocking in, incubators setting up, more and more local events held by the local communities, and more media coverage from the region. DailySocial compiled a handy list of tech investors which includes East Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosource as well as a handful of others. Behind these are several facts and country data that backs this huge growth in interest towards this country.

Translation

インドネシアでのインターネットの普及がソーシャルメディアによって加速。2015年には7600万人に

インドネシアでインターネットの普及が爆発的に加速。2015年には7600万人になると予想

インドネシアは、スタートアップ企業のエコシステムが注目する東南アジアの国の一つとなっている。ベンチャーキャピタルの参入、インキュベーターの設立、ローカルコミュニティ主催イベントの開催が相次いでおり、地域メディアの普及も拡大している。DailySocialは技術部門へのコンパクトな投資家のリストを作成しているが、そこにはEast Ventures, Merah Putih, GDP Ventures, Ideosourceやその他多数の投資家が名を連ねている。これらの事実やデータは、この国への関心の増加を示していると言える。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:

Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.
Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.
65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.
Echelon 2012 was attended by over 200 investors.
Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.

Translation

イベントの振り返りのために、Echelon2012のinfographicを作成しました。参加者、スタートアップ企業、講演者の模様と、コミュニティからのフィードバックを記載しております。
主な内容としましては

3000人を超えるEchelon2012と6つのサテライト会場への来場者。そのうち1000人以上の皆様が6月11日から12日の期間中にEchelon2012のメイン会場に足を運んで頂きました。
Echelon2012には30カ国以上の国からのご来場者がありました。
その内65.5%はシンガポールからのご来場者でした。
Echelon2012には200名以上の投資家の皆様のご参加がありました。
スタートアップ企業の展示は、トップがシンガポールの17件、続いて日本、台湾、インドネシアからの6件でした。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

Henry shared that especially for the Internet industry, almost no sole foreign investor – without a joint-venture (JV) partner; more on that later – is able to obtain the mandatory Internet Content Provider (ICP) license. These tend to be restricted so as to prevent Chinese citizens viewing some ‘sensitive’ material from foreign websites.

Hence, one of the most common approaches done by most foreign entrants is partnerships, such as Groupon did with Tencent.

On top of which, one would need many business licenses in order to operate in China. Additional business licenses are very high barriers themselves because one would need to understand which license is required for which side of the business operations.

Translation

Henry は特にインターネット業界に関しては、外国の投資家単独 (ジョイントベンチャーなしでは。 たとえあとでそのようにするつもりであっても)では、インターネット コンテント プロバイダー(ICP)のライセンスを取得することはできないであろう、との意見を述べた。 これらは、中国の人民が「慎重に扱うべき」情報を外国のウェブサイトから入手することを避けるために規制される傾向にある。

そのため、外国からの参入者に共通するアプローチは、GrouponがTencentと結んだようなパートナーシップを結ぶことである。

それに加え、中国で事業を展開するには多数のライセンスを取得しなければならないという事情がある。どちら側での事業についてどのライセンスが必要なのかを判断しなければならないため、追加のライセンスの取得はとても高い参入障壁となっている。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

Feed the baby bird with this mixture for the first couple of days.
Step 4 : Make a pea - size ball with the food mixture and place it in the baby's mouth using a toothpick.
Never force food or water into the bird's mouth.
Step 5 : Feed the bird every 15 minutes over the first couple of days.
When it's stronger, feed it every 30 to 60 minutes.
Step 6 : Feed the baby bird room temperature canned dog food, lean raw beef and fruit after the first couple of days.
Step 7 : Wean it away from hand - feeding once it starts moving around.
Did you know? In 2007, an ostrich egg set a record for the largest egg from a living bird at five pounds nine ounces.

Translation

最初の数日間はこの餌を与えます。
ステップ4:この混合物を豆粒大のサイズにまるめて、つまようじなどを使って雛鳥の口にいれます。餌や水を無理やり口に押し込もうとしないでください。
ステップ5:最初の数日間は、15分に1回の間隔で餌をあげてください。元気になってきたら、30分から60分に1回にします。
ステップ6:最初の数日間が過ぎたら、常温の缶詰のドッグフード、赤身の生の牛肉、果物等をあたえます。
ステップ7:動き回るようになったら、口に直接餌をあたえるのをやめます
ご存知ですか? 2007年に、ダチョウの卵が生身の鳥の卵としては最大の5ポンド7オンス(約2.5kg)を記録しています。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

How To Feed a Baby Bird.
Baby birds sometimes fall from their nests,...
...and sometimes are knocked out by storms or other natural causes.
If you find a baby bird, here's how to feed it.
You will need: a container, a heating pad, dog kibble, hot sugar water,...
...a bowl, a spoon, hard-boiled eggs, baby cereal, toothpicks, canned cat or dog food, lean raw beef and fruit.
Step 1 : Place the baby bird in a container on top of a heating pad to keep it warm.
Handle the bird only when necessary.
Step 2 : Prepare the food by soaking dog kibble in hot sugar water for one hour.
Step 3 : Remove the kibble from the water and mix it with baby cereal and a hard-boiled egg.

Translation

雛鳥への餌の与え方
雛鳥は、時たま巣から落ちてしまうことがあります。そして、嵐やその他の自然の影響によって死に追いやられてしまうこともあります。

雛鳥を見つけた時のために、餌の与え方をここに記します。
必要なもの:容器、ホットカーペット、犬用の餌、温かい砂糖水、ボウル、スプーン、固ゆでの卵、赤ちゃん用シリアル、ドッグフードまたはキャットフード(缶入り)、赤身の生の牛肉、果物。
ステップ1:雛鳥をホットカーペットの上においた容器に載せて、温かくします。雛鳥に触るのは最小限にします。
ステップ2:犬用の餌を温かい砂糖水に1時間ほど漬けて準備します
ステップ3:餌を水からとりだし、赤ちゃん用シリアルと固ゆで卵と混ぜ合わせます

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

Dear Valued Customer We want to thank you for your order and to inform you about our recent issues with our credit card processor. We are currently unable to process Credit Card Payments on our website for now due to the issues we are currently facing with our credit card processor, So all orders are to be paid for via Order Payment Method. To Complete your Order, all you need to do now is to email us your Order ID, and we will get back to you with the Company's Cashier for payment, please Note that shipment will proceed only when we receive and confirm your payment information. Thanks For your Business and Patronage. MGT

A receipt of this order has been sent to your email address.

Translation

顧客の皆さまへ

ご注文いただきありがとうございます。クレジットカード処理会社に関する我々の問題についてお知らせいたします。
我々と、クレジットカード処理会社との間の問題により、現在Webサイト上でのクレジットカード決済ができない状態となっております。そのため、全てのご注文は先払い方式となります。ご注文を完了するには、ご注文番号をメールにて我々に送信してください。その後、当社のお支払い用口座をご連絡いたします。発想は当社がお支払いを確認した後になることをご了承ください。ごひいきにしていただきありがとうございます。

この注文の受領書は、お客様のメールアドレスに送信済みです

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

You are allowed to list 10 items (active + sold) or 500 US dollars
(active + sold) per month, whichever comes first. The limit of 10 here
refers to the total quantity of your listings. That means if your
listings are Fixed-Price-style listings, every single item will be
calculated into the total quantity.

1. What are you selling now?
2. Where do you get your items? What is your supplier?
3. What’s the average price of your items?
4. What shipping service do you use?
5. Would you plan to sell other items on eBay in the near future?

For further questions, please reply this email with the original text
and subject so that we could help you the soonest possible.

Translation

あなたは、1か月に、10品目(販売中・販売済の合計)または500ドル(販売中・販売済の合計)まで登録(リスティング)することができます。(どちらか先に達成された方が適用されます)。ここでの10品目とは、あなたが登録した品目の総合計を指します。つまり、あなたのリスティングが固定価格タイプの場合、個々の品目が総合計にカウントされることになります。

1. 現在販売中のものはなんですか?
2. どこでその商品を調達しましたか? サプライヤーは?
3. あなたの商品の平均価格は?
4. どのような配送サービスを利用しますか?
5. 近い将来に、他の商品をeBayで販売する予定はありますか?

ご質問がある場合は、このメールの本文とタイトルをそのまま含めた形で返信ください、なるべく早く対応追いたします。