[Translation from English to Japanese ] Hello Tatsuya, Thank you for your reply. I have attached a quote for you ...

This requests contains 553 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 10:20 922 views
Time left: Finished

Hello Tatsuya,

Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.

To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.

Does this work for you? Please let me know.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 10:28
たつや さんこんにちは。

返信ありがとうございました。ご指定いただいたリストの見積もりを添付しました。我々は、2月10日までに発注いただいた注文に関してはさらに6%の値引きをしております。この6%の値引きもこの見積もりに含まれています。また、あなたが代理店となった場合の製品価格をしめした、2012年版 代理店価格表も添付しております。

口座を開く場合は、通常$1000以上の注文が必要となります。
つまり、代理店として取引するためには、あと$400あまり必要となります。

いかがでしょうか?
ご連絡願います。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 10:28
こんにちは たつや。

返信ありがとう。あなたがリストにした商品の見積もりを添付しました。2/10以前の注文に関しては6%のさらなる割引を提供しています。6%は見積もりには含まれています。2012年販売業者価格表を添付しますのであなたが販売業者から受け取る製品の価格を見ていただけます。

あなたのアカウントを開くために、最低1000ドルのオーダーからお取り扱いできます。ですので販売業者コストであとおよそ400ドル必要です。

これでよろしいでしょうか。教えてください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 10:37
こんにちは、タツヤ様

お返事ありがとうございます。
あなたが掲示した品物の見積もりを添付しました。
現在我々は2月10日以前の注文にはさらに6%の割引を行っています。この分はすでに見積もりに含まれています。
2012年のディーラー価格リストも添付しましたので、ディーラーとして受取る商品価格の分かります。
我々は通常$1000 以上の注文に対して口座を開きます。
ディーラーになるには、あなたはさらに約$400以上必要です。
いかがでしょうか?
連絡お待ちしております。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 10:34
てつやさん、こんにちは。

返事ありがとうございます。ご希望の商品の見積もりを添付しました。現在私共では、2月10日までにご注文頂くとさらに6%のディスカウントにてご奉仕させて頂いております。見積もり上の料金は、こちらの6%のディスカウントを含んだものになります。2012年のお取引先に対する価格表も添付させて頂きましたので、お取引先となって頂くとどのような商品をお届けすることが可能かご覧頂けるかと思います。

通常1000ドル以上のご注文を頂くことでアカウント登録して頂くことが可能です。お客様の場合ですと、お取引先価格にてあとおよそ400ドルほど必要になります。

以上お客様のご要望どおりであることを願っております。お返事お待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime