[Translation from English to Japanese ] It is indeed the first major deal we’ve seen in China’s fragmented and costly...

This requests contains 928 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) .

Requested by startupdating at 12 Jul 2012 at 17:36 1077 views
Time left: Finished

It is indeed the first major deal we’ve seen in China’s fragmented and costly daily deals market, where the current market leader is the startup Meituan. FTuan was in fourth eighth place last time we looked, while Gaopeng was still losing market share way out of the top ten.

Tencent’s new CEO of its recently spun-off e-commerce division said:

The new joint entity will combine the strengths of FTuan and Gaopeng to better serve consumers in the daily deals market in China. We believe group-buying is a natural leverage off our large user base.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2012 at 19:50
これは、細分化されコスト高となっている中国の日用品取引の市場で初となる巨大案件である。現在のマーケットリーダーはスタートアップ企業のMeituanである。Ftuanは以前に確認した時には4位から8位の間だった。その間Geopengはシェアを失い続けトップ10からかんらくしてしまった。

最近e-commerce部門を分離したTencentの新しいCEOはつぎのように述べている。

この新たな共同体によって、FtuanとGEOPENG双方の強みを活かし、中国の日用品市場の顧客により良いサービスを提供することが可能となった。共同購入は我々ユーザーベースの向上に貢献することだろう。

Meanwhile, Groupon’s Jason Harinstein, commented:

For Groupon, this transaction is the next logical step in our strategy to strengthen our investment in China. Tencent has been a great partner, and we are excited to continue our partnership with them. We are also looking forward to working with the FTuan team to provide Chinese consumers and merchants with more compelling offerings.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2012 at 19:57
一方でGrouponのJason Harinsteinは次のようにコメントした。

Grouponにとって今回の取引は我々の中国への投資をより強化するという方針の次の一歩である。Tencentは素晴らしいパートナーであり、今後も彼らとのパートナーシップを継続できることに大変興奮している。また、FTuanと協力し、中国の顧客と業者によち魅力的な提案を行なえるようになることも心待ちにしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime