Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We herewith send you your order form as attachment. As agreed delivery will b...

This requests contains 681 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , tuck ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Oct 2010 at 02:07 11252 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We herewith send you your order form as attachment. As agreed delivery will be in January 2011. The tota invoice has to be paid before delivery Please note delivery will be FOB Amsterdam. So please send me your courier + account number which we can use.When you don’t have your own courier we can use ours and we will add the costs to the total invoice. We have posted the pictures of the Magali Pasca Summer 2011 collection in an online photo album Under each photo you will see the name of the style as on your order form The official Magali Pascal logo can also be found in this album Logo and pictures can be used for your website or any other commercial use. Link to the album

tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 02:26
注文書を添付の通りお送りします。取り決めの通り、配達は2011年1月です。トータルの請求額は配達の前にお支払い頂く必要があります。配達は、FOB Amsterdamであることにご注意下さい。ではあなたがお使いになるクーリエ便業者とアカウントナンバーをお知らせください。もし特定の業者をお使いでなければ、私達の業者を使い、その分のコストをトータルの請求額に加算します。"マガリパスカル2011夏コレクション"の写真をオンラインフォトアルバムに掲載しました。それぞれの写真の下に注文書に書かれているスタイル名と同じものが出ています。Magali Pascalの公式ロゴもアルバムで見つけられます。ロゴと画像はあなたのウェブサイトやその他用途で商用利用が可能です。アルバムへのリンク
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 02:35
弊社は添付ファイルとして注文書をメールと共に送付いたします。合意に基づきまして配送は2011年1月とします。請求総額は配送の前に支払うこととします。配送はアムステルダムまでのFOBとすることにご留意ください。そういうわけですので、弊社が利用できる御社の配送会社名とアカウント番号をお知らせください。御社が配送会社を特に持たないのであれば、弊社の配送会社を利用して費用は請求総額に加算いたします。Magali Pasca Summer 2011コレクションの写真をネット上のフォトアルバムにアップしております。各写真の下には注文書と同様のスタイル名が記載されています。Magali Pascalの公式ロゴもこのフォトアルバムの中のどこかにあります。ロゴと写真は御社のウェブサイトで使用していただいてもいいですし、他の商用利用のために使用していただいて構いません。フォトアルバムへのリンクです。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 02:39
添付としてあなたの注文票をここに送ります。合意通り、出荷は2011年1月になります。すべてのインボイスの支払いは、出荷前にお願いします。出荷はFOBアムステルダムであることをお書留め下さい。それから、私達が使用できる運搬業者、あなたの口座番号を教えてください。もし運搬業者をお持ちでないなら、私達の業者を使用し、料金はインボイスに追加することができます。2011年マガリパスカル夏コレクションの写真をオンラインフォトアルバムにアップロードしました。注文票のそれぞれ写真の下に、スタイル名が書かれています。マガリパスカルの公式ロゴも、このアルバムで見ることができます。ロゴと写真は、あなたのウェブサイトや、その他コマーシャルに使ってください。アルバムへのリンク

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime