[Translation from English to Japanese ] Philippines Startup Wants to be Your Company’s Payroll Hero Philippines-base...

This requests contains 1618 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tshirt , yakuok , goodtranslation ) and was completed in 36 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2012 at 13:08 1476 views
Time left: Finished

Philippines Startup Wants to be Your Company’s Payroll Hero

Philippines-based Payroll Hero pitched at our Startup Arena Jakarta competition this afternoon, aiming to ‘optimize work productivity with happiness.’ Steve Jagger and Mike Stephenson previously operated Combustion Hosting and Outsourcing Things Done, and brought this new idea to Startup Asia.

They outlined a number of troublesome employees (ghost employees, time stealers, time wasters, and buddy punchers) who cause trouble for companies by not being at work when they should.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 20:25
フィリピンのスタートアップが貴社の給与計算の救世主になりたがっている

フィリピンに拠点を構えるPayroll Heroは本日午後開催のStartup Arena Jakartaのコンペで「幸せが伴う労働生産性の最大限化」を狙ったピッチを披露。Steve Jagger氏とMike Stephenson氏は以前Combustion HostingとOutsourcing Things Doneを運営、今回Startup Asiaへ新規アイディアを持ち込んだ。

ピッチでは職場にいなくてはならないのに出社していないやっかいな従業員(幽霊社員、時間泥棒、時間を無駄にする社員、タイムカードをごまかす社員)のいくつかについて概説。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 05:44
フィリピンのStartupは貴方の企業の給与簿のヒーローになりたい。

フィリピンに本拠地を置くPayroll Heroは本日午後、我々のStartup Arena Jakartaコンペティションにて、「仕事の生産性と幸福度を最高活用する”ということに重点を置いたピッチを行った。Combustion HostingとOutsourcing Things Doneを運営していたSteve Jagger氏とMike Stephenson氏がこの新しいアイデアをStartup Asiaに持ち込んだ。

彼らは仕事に居るべきときに居なく、会社に問題を引き起こした従業員(居るのかわからない従業員、労働した時間をごまかしている者、時間を無駄に動いている者、友人とタイムカードを協力して押し合っている者)を何人も書き出した。

Their solution is built for web and mobile and uses the employees face for biometric authentication to make sure employees are in their proper place, and can work on an iPhone, iPad, or any computer with a web cam.

They plan to enter beta in August and they hope to have 100,000 employees on the system by the end of 2012. They are target a million in one year. For revenue, they aim to charge a small fee per employee, like a dollar per employee, for example.

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 20:40
Payroll Heroのソリューションはウェブとモバイルに対応し構築されており、適切な場所にいるように従業員の顔を生体認証として利用し、iPhone・iPadやその他ウェブカメラつきPCでも使える仕様。

8月にはβ化に突入、2012年度末にはシステム上で100,000人の従業員を管理。1年で100万人を目標としている。収益面では、例えば1従業員に1ドルといった従業員ごとに小額手数料を課金する狙いである。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 05:52
彼らの解決作はウェブとモバイルのために組み立てられており、従業員の顔を生体認識することで、従業員が正しい場所にいることを確認し、iPhone、iPad、もしくはそのほかウェブカメラのあるどのコンピュータでも使用することが可能です。

ベータ版を8月に導入する予定で、100,000人の従業員を2012年末までにシステムに入れられるようにすることが目標です。ターゲットは1年間に100万人です。収入は、たとえば1人1ドル程度といった小額の手数料を各従業員に請求することが目標です。

Judge Benjamin Joffe asked how they plan to displace existing payroll solutions out there. The startup noted that this is exactly why they are here in Asia where there is no single entrenched solution, so they are hoping to pick up momentum in Asia.

If you’d like to find out more, you can sign up to be a beta user on their website.

This is a part of our coverage of This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 01:13
審査員のBenjamin Joffe氏は、彼らがいかにして既存のペイロール・ソリューションを移行していくつもりか問いかけた。このスタートアップ企業は、これが彼らがなぜ単体にて確立されたソリューションが一切存在しないアジアにいるのかという大きな理由であり、アジア圏で推進力を得ていければ、と言及した。

当企業のウェブサイト上にてサインアップしベータユーザーになると、更なる詳細を確認できる。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 20:55
審査員のBenjamin Joffe氏はどうやって市場に出ている既存の給与計算ソリューションを押しのけるのかと尋ねた。そのスタートアップとしては、だからこそ定着したソリューションのないアジアにいるわけで、アジアで勢いをつけたいと考えていると語った。

詳しくお知りになりたい方は、Payroll Heroのβ版にサインアップができます。

これは6/8-9に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。 @startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してもフォローできます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime