Ayumi H (tshirt) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Murfreesboro, TN
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tshirt English → Japanese
Original Text

We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Amazon.co.jp.

We would like you to create excel data.
You will get paid $ 60.00(including odesk fee) immediately for each 100 items.

Your job is to simply find profitable products that can possibly make money by reselling them on

eBay, so you need to find products that are making marginal profit between them.


Here is what we are asking from you:-

-------------------------------------------------
1. You will perform this research by using ebay.com and amazon.co.jp.

2. Compare the price in eBay to amazon.co.jp. (Price in eBay should be more than 30% compare to amazon.co.jp)

3. The item must be exactly same in ebay.com and amazon.jp

Translation

eBay.comとAmazon.co.jpの間で利益を上げられる商品を探して欲しいです。

エクセルデータを作成してもらいたいです。
100アイテムごとに即$60.00(odesk手数料を含む)が貴方に支払われます。

貴方の仕事はただ、eBayで再販してお金を稼げる可能性のある利益ある商品をみつけるだけですので、これらのサイト間で限界利益を上げているものを見つける必要があります。

以下が我々が貴方にお願いしたい内容です:
-------------------------------------------------
1.ebay,comとamazon.co.jpを使ってこのリサーチをすること。

2.ebay,comとamazon.co.jp間の価格を比較すること(ebayでの価格はAmazon.co.jpの価格の30%以上であること)。

3.ebay,comとamazon.co.jpで完璧に同一の商品であること。

tshirt English → Japanese
Original Text

We have a copy of a certificate we received from the individual we bought them from to prove their authenticity on ebay a long time ago. We also have some from the ones we bought from disney but those arent the ones we are selling. Typically we sell our regular merchandise on mousedreams and the specialty items we sell using this screenname. I think you bought the pink bear from us as well from mousedreams.

We may be selling the pink prototype in the next couple weeks as well just because we need to pay some medical bills. Hope this helps. If you still want this item, we will accept your offer, if not, let us know. I just wanted to make sure you had all of the information so you could make an informed decision.

Translation

我々は、とても昔にebayで我々が購入した際に、本物の証明のため売り手の人から受け取った証明書のコピーを持っています。ディズニーから購入したものもいくつかありますが、それは我々は売りに出していません。通常我々はmousedreamsで一般商品を販売し、特別なアイテムはこのスクリーンネームで販売しています。貴方はピンクのベアを我々と、mousedreamsの両方から購入したのだとおもいます。

いくつか医療費の支払いをしなくてはならないので、ピンクのプロトタイプは今後数週間のうちに販売するかもしれません。これが何らかの助けとなることを祈っています。もしこのアイテムをまだ欲しいとお思いでしたら貴方のオファーを受けますが、もしもうご興味ないようでしたらお知らせください。私はただ貴方が情報をもとにした判断をするために必要な情報を全てご提供したかったまでのことです。

tshirt English → Japanese
Original Text

I am 73 years old and I have been collecting Japanese, American, and German military artifacts (mostly aviation related) since I was 12 years old. I have a very large collection of Japanese aviation items that I have decided to start selling.It has taken me over 30 years to almost complete the Zero panel in the attached picture with all original instruments and gunsight.One of the items I still need for this panel is a fuel primer body like the one in the attached photo. I already have an original plunger and knob which I have mounted in a replica body. I have an extra large primer with an original body and plunger and a replica knob that I believe was mounted above the horizon indicator in the Zero.

Translation

私は現在73歳で、12歳のときから日本、アメリカ、ドイツの軍航空機の遺産(重に航空関連)を収集しています。私はとても大きい日本の航空機品のコレクションを有しており、最近それを売りに出し始めることを決めました。添付の写真のゼロパネルを全てオリジナルの計器とガンサイトで完成させるのに私は30年以上を費やしました。このパネルのために必要なアイテムの一つが添付の写真のような燃料注入装置ボディーです。オリジナルのピストンとノブは既に入手し、レプリカのボディーに取り付けました。私はオリジナルのボディー付の特大の注入装置とピストンと、ゼロの水平インジケーターに取り付けられたと記憶しているレプリカのノブを所有しています。

tshirt English → Japanese
Original Text

So this is a total of 3 cars, correct? The white Camaro, a white 280SL and a black 280SL. That's what I sent the invoice for last night. Are you sure you want the 280SL's in the Cheetah packs? They never came in a Cheetah pack, only the very first releases from the first year, 1968.

Currently, I don't have any paint other than the spectraflame paint Mattel used from 1968-1972. But the 280SL was released in 1969 so it very well could have been painted using spectraflame hot pink, which looks TONS better than the '73 enamel pink.

I can definitely send you pictures of the finished items before I ship them to you. We will be shipping to the same Florida address we sent the first cars to, correct?

Translation

では、これは合計3台の車でよろしいですね?白のカマロ、白の280SL と黒の280SLの3台ですね。それが私が昨夜送った請求書のないようです。280SL 2台は本当にチータパックのものでよろしいのですか?19リリースされた最初の年である1968年の最初のリリース以外では、チータ パックでは出回りませんでした。

現在、私は1968~1972年に私が使っていたスペクトラフレイム(Spectraflame)ペイントのマット以外持ち合わせていません。しかし280SLは1969年にリリースされたので、とても高い可能性でスペクトラフレイムのホットピンクを使っていることが考えられます。これは73年のエナメルピンクよりずっと良い見た目です。

もちろん貴方に完成品の写真を発送前にお送りできます。最初の車を送ったフロリダの住所と同じ住所に発送すればよろしいんですよね?

tshirt English → Japanese
Original Text

If this should become too high, it might need adjustment or repair.
The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.
Guitar Care while Traveling
The guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.

Translation

もしも高くなりすぎる場合は、調整もしくは修理が必要かもしれません。
頂上の部分が湾曲して反ることは普通で、予期されていたことです。頂上の部分は実はアーチ状に作られているのです。これは時間が経過するごとにストリングの強さと高い湿度によってさらに反ります。ゲージの重いストリングは使われるべきではありません。もし反りが大きくなりすぎた場合は、演奏性を改善するためサドルとブリッジを下げる必要があるかもしれません。
旅行中のギターケア
ギターは多分世界中のどの楽器よりもたくさん旅に持っていかれる楽器であり、貴方がご自身のをいつ最初の旅に持っていくかも時間の問題でしょう。もしご自分のギターを旅行に持参される際は、これが荷物と同じではないことをお忘れなく。