Notice of Conyac Termination

Ted T. Sassa (tsassa) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tsassa English → Japanese
Original Text

Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.

For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.

Translation

Junde氏は、中国人はお金を払わない顧客という誤った見られ方がされている言う。彼が指摘するのは、膨大なダウンロード数があるにも関わらずiOS関連の売上がさほど多くないのは、中国のほとんどのiOSユーザがAppleに支払うための海外クレジットカードを所有していないという点だ。彼は、「だからといってローカルのバンクカードを使ってiOSクレジットを追加するのもとても不便です。」と言う。

しかしJunde氏いわく、Androidでは、ほとんどの売上を立てているアプリの収益源は二線、三線都市で、それはSMSで簡単に支払いができる携帯電話会社の請求システムに支えられているようだ。そういった規模の都市では映画や酒場、ナイトクラブのような娯楽の出費があまりないため、モバイルのコンテンツによろこんでお金を掛けるというのが、彼の説明だ。

tsassa English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.

Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.

While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.

Translation

もし中国市場の事を本当に真剣に考えているのであれば、実際に中国に住む必要がある。でもそれが難しいようであれば流通業者や開発会社を仲介するという手もあり、iDreamsky、Yodo1やCocoachinaなどの優良な選択肢がある。

くしくもJunde氏は5月21日~23日に開かれるCasual Connectカンファレンスに出席するためにシンガポールに一時帰国すると言う。その際彼は「アプリストアから収益を生み出す仕組み作りにおけるグローバルトレンド」というテーマで5月22日の午前11時からスピーチをする予定になっていて、そこではアプリストア・ビジネスにおける最新トレンドや、アジア市場でモバイルアプリをマーケティングするための興味深いヒントが紹介される。

Junde氏の仕事も気持ちも今はほとんど北京にあるが、いつかシンガポールに帰ってからゲーム制作会社、酒場もしくはチキンライス・レストランのフランチャイズビジネスを始める事も計画しているらしい。

tsassa English → Japanese
Original Text

Malcolm Douglas McIlroy (born 1932) is a mathematician, engineer, and programmer. As of 2007 he is an Adjunct Professor of Computer Science at Dartmouth College. Dr. McIlroy is best known for having originally developed Unix pipelines, software componentry and several Unix tools, such as spell, diff, sort, join, graph, speak, and tr.
His seminal work on software componentization,makes him a pioneer of component-based software engineering and software product line engineering.

Those types are not "abstract"; they are as real as int and float.
As a programmer, it is your job to put yourself out of business. What you do today can be automated tomorrow.
The real hero of programming is the one who writes negative code.

Translation

マルコム・ダグラス・マキロイ(1932年生まれ)は数学者、エンジニア、そしてプログラマーです。2007年現在、彼はダートマス大学でコンピューター科学の助教授を務めています。マキロイ博士がもっとも有名なのはUnixパイプライン、ソフトウェアコンポーネント、そしてspell、diff、join、graph、speakやtrといったいくつかのUnixツールの最初の開発です。
彼のソフトウェア・コンポーネント化に影響力のある研究により、コンポーネントに基づくソフトウェア工学やソフトウェア製品ライン工学の先駆者であると考えられている。

そのようなタイプのものは「抽象的」ではなく、intやfloatのように現実的なものである。
プログラマーとしての使命は自分自身の仕事をなくしていく事である。今日やっている事は、明日には自動化され得る。
プログラミングにおける真のヒーローとは、ネガティブ・コードを書ける人である。