[Translation from English to Japanese ] イギリス Can you plz help me check what time it can delivery? Thank you フランス I...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tsassa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 30 May 2013 at 21:20 643 views
Time left: Finished

イギリス
Can you plz help me check what time it can delivery? Thank you

フランス

I'm interested in buying Sexy Parodius for the Sega Saturn.

Is this game brand new and sealed?
Is there any sunfade on the cover and are there any cracks on the box?
I'm looking for an item in excellent condition.

Thank you in advance for your answers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:31
イギリス
配達可能時間を確認するのを手伝っていただけますか。ありがとうございます。

フランス
セガサターン用のセクシーパロディウス購入に関心があります。

このゲームは新品で密封されていますか。
カバーの日光による色褪せや箱の傷、割みがありますか。
申し分ない状態の商品を探しています。

お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:31
イギリス
いつ配達されるのか調べるのを手伝ってくれますか。有難うございます。

フランス
セガサターン用のセクシーパラディウスの購入に関心があります。

このゲームは新品で箱はシールされていますか。
箱の表面は日焼けしてぼけていませんか、箱に傷はありますか
非常に良い状態にある商品を探しています。
回答もらうことに先行して有難う。
★★★☆☆ 3.0/1
tsassa
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2013 at 21:36
イギリス
配達がいつになるか確認するのに手伝って頂けますでしょうか?ありがとうございます。

フランス

私はセガサターン用のセクシーパロディウスの購入に興味があります。

このゲームは新品で封がしてある状態でしょうか?
カバーが日光にあたって色褪せていたり、箱にひびがはいっていたりしないでしょうか?
私は最高の状態のものを探しています。

ご回答につき予め感謝いたします。
okotay16 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime