Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

IR Tk (trsvaski) Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
trsvaski rated this translation result as ★★ Japanese → English
28 Nov 2014 at 09:31
Comment
「please do not hesitate to bid」 → これだと、自分ではなく相手が入札することになってしまいます。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Nov 2014 at 08:37
Comment
「 it seems that it has been determined that it infringes」→itが多すぎることに加え、日本語に引きずられた英文になっています。受動態ではなく能動態で書けるはずです。 「税関から商品を処分する旨の通知が届きました。」に...
trsvaski rated this translation result as ★★ English → Japanese
26 Nov 2014 at 16:02
Comment
もっと日本語を勉強してから翻訳に挑戦されたほうがよいと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Nov 2014 at 13:15
Comment
「あなたはpartial refundを主張した」と、「 you had mentioned you will accept partial refund」にはズレがあるように思います。 最後の文章の「specific」は、「specify」ではないでしょうか?
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
26 Nov 2014 at 08:57
Comment
「It is still difficult to decide earlier date.」→原文とはだいぶ違う意味になっているようです。 その後が「if possible」となっていますが、原文は「不可能であれば」ですから、まったく逆の意味ですね。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Nov 2014 at 09:10
Comment
文法的に正しく書かれていたとしても、それが「伝わる英語」になっているかどうか、ということの確認が必要なように思えます。
trsvaski rated this translation result as ★★ Japanese → English
25 Nov 2014 at 15:20
Comment
日本語の理解が足りないようです。 一例だけ挙げると、「前に言った事を理解していないのか?」は、「Don't you understand what I said (to you) before?」のようになります。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Nov 2014 at 13:24
Comment
「I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.」 →原文とは意味が違いますし、後半は英文として...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
27 Nov 2014 at 13:13
Comment
全体的に大きなミスもなく、通じる英文になっているのではないかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★ Japanese → English
28 Nov 2014 at 09:57
Comment
「 for extinguishing the drunken driving that is promoted by FM osaka」 → FM Osakaが推進する飲酒運転を消火するため? 「撲滅」に「extinguish」は使えないと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Nov 2014 at 09:04
Comment
一番の問題は「Is the product image of pick the different bass that you sent?」の文でしょうか。 「お届けした」のはこのメールの書き手であって、「you」ではありません。 「delivere」は「deliv...
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
21 Nov 2014 at 08:54
Comment
最後の「corporation 」は「cooperation」ではないでしょうか?
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
18 Nov 2014 at 08:36
Comment
「on the following photo」の「on」は、「in」とすべきかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Nov 2014 at 08:31
Comment
「バッテリーチャージャー」の部分はどこにいってしまったのでしょうか? 全体的には通じる英文になっていると思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Nov 2014 at 14:42
Comment
「秘密の女子力ちゃん」の「ちゃん」の部分は訳出すべきかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Nov 2014 at 08:35
Comment
「配達時刻」ではなく、「配達時間」ではないでしょうか。 それ以外は素晴らしいと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Nov 2014 at 08:41
Comment
こなれた訳だと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:36
Comment
「・複数のFavoriteフォルダの作成」の訳が見当たらないようです。 「sell」には自動詞で「売れる」という意味もあります。 
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
14 Nov 2014 at 12:52
trsvaski rated this translation result as ★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 14:04
Comment
「stick」は「strict」の意味でしょうか? 「Usually it takes 5 day for shipping from Japan.」→これだと、「配達日数が5日」ということになってしまうのではないでしょうか?
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 13:58
Comment
「We will send the items with a tracking number for the items over $100.」の文ですが、「items」が重複していますので、そこを工夫すべきだと思います。 「追跡番号をつける」ことに焦点をあてた方が良いか...
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 11:14
Comment
「シールをはがして開封しましたか?」の部分はもっと丁寧に訳されるべきかと思います。 この英文だと、最初から封がされていなかったようにも読めてしまいます。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:46
Comment
「入札する」は「put it for auction」で良いのでしょうか?
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
15 Nov 2014 at 09:57
Comment
相手方に伝わる英語だと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Nov 2014 at 14:19
Comment
「foreign」のミススペル2か所。 「sale target」は「sales target」ではないでしょうか。