IR Tk (trsvaski) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Dec 2014 at 15:06
|
|
Comment 「いろいろありましたが」の部分を、「We had to talk a number of time.」と訳されているのでしょうか? かなりの意訳のように思えますが・・・ |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Dec 2014 at 13:11
|
|
Comment 「Please see the attached case made of resin.」 → 少々誤解を生む表現のような気がしないでもないです。常識的に理解してもらえるとは思いますが・・・ |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Dec 2014 at 13:05
|
|
Comment 「レシートの写真をメール頂ければ」 → 訳文ではレシートを直接送ることをお願いしてしまっています。 「the your nearest postal office.」 → 前置詞が欠けているのでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
22 Dec 2014 at 15:18
|
|
Comment 「この商品を購入したお客様に届いた商品」→ 「商品」が二重表現になっています。 また、句点で区切るところが読点になっているようです。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 Dec 2014 at 13:15
|
|
Comment 問題はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 Dec 2014 at 14:52
|
|
Comment タイトルの訳し方などがうまいですね。 若干意訳が過ぎる箇所もあるように感じます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Dec 2014 at 09:17
|
|
Comment 読点の位置や一部の日本語表現に少々違和感がありますが、全体的にはよく訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Dec 2014 at 09:04
|
|
Comment 過不足のない訳になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Dec 2014 at 14:31
|
|
Comment 固有名詞ですから、やはり正式な英語表記にすべきだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Dec 2014 at 14:40
|
|
Comment 「他の包丁をさがさないと自分に言いきかせられればいいのですが。」→ 本当にこのような意味でしょうか? 「私が失望したのは、装飾品としてのこの美しいtamahaganeに魅せられたからであって、品質の高さだけではく、見た目の美しさにもあるからなのです。」→ 一読して日本語と... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
16 Dec 2014 at 10:32
|
|
Comment 全体的に日本語として不自然な箇所が見受けられます。 「添付されたあなたのレビューに対する注文確認書」→ 「あなたのレビューに対する」の部分は不要。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Dec 2014 at 15:50
|
|
Comment 全体的にまとまっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Dec 2014 at 08:29
|
|
Comment こなれた訳になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Dec 2014 at 14:15
|
|
Comment 「Asahi is a single brand which has its plant in the downtown of Sapporo.」 →この訳では、「大手国内ビールブランド」ということは全く伝わりません。 また、「スッキリとした味わいなので」に対応する英語が... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Dec 2014 at 14:02
|
|
Comment 「本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。」 →原文とは全く違った意味になってしまっています。誤解を与えかねません。 日本語として不自然な箇所が多く見受けられます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Dec 2014 at 08:20
|
|
Comment 「当初から」の部分に少々違和感を感じましたが、全体的にまとまっていると思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
10 Dec 2014 at 14:43
|
|
Comment 「アジア太平洋地域の1国」 →原文では「nations」と複数形です。 2番目の文は最後にクエスチョンマークが付いていますので、訳も疑問形もしくは問いかけの形になるはずです。 「Doha Development Agenda」は日本語で定訳があるようです。 以上、... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
08 Dec 2014 at 09:53
|
|
Comment 「最低50〜60usドルかそれ以上」が二重表現になっているような気がいたします。 が、全体的に過不足なく意味が伝わっている訳になっているのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Dec 2014 at 09:01
|
|
Comment 「お伝えすることをお許しください」 →こういう場合は定訳があるかと思います。他の方の訳をご参考になさってください。 「例の荷物」 →ビジネスの場面で使う言葉ではないように感じます。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Dec 2014 at 18:49
|
|
Comment 残念ながら、機械翻訳と変わらないレベルです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Dec 2014 at 09:27
|
|
Comment 全体的に素晴らしい訳だと思います。 以下、重箱の隅をつつくような意見となります。 まず、句点が一個多いという点。 最後が「明るさを選ぶことができる」となっていますが、選べるのは明るさだけなのかな、と思ってしまいました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Dec 2014 at 09:17
|
|
Comment 「LED白熱電球」という部分を再考する必要があるように思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Dec 2014 at 11:04
|
|
Comment 原文の意味が過不足なく伝わっているのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Dec 2014 at 10:51
|
|
Comment 半角スペースの取り方やピリオドなど、細かい点にも配慮できるのが優れた翻訳者ではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Dec 2014 at 08:39
|
|
Comment 「東海岸とニューヨークシティーの間のロードアイランド」で本当に正しいでしょうか? もう一度原文をよく読んでみてください。 このような場合はGoogleマップなどで実際の位置を確かめると良いかもしれません。 |