Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

translatorie (translatorie) Translations

4.8 7 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translatorie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,
Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.

Translation

こんにちは。
迅速にお支払の対応をして頂きありがとうございます。私は海外へは発送しかねる旨を、オークションにはっきりと記載していました。海外へ発送する準備はしておりませんでしたし、箱も大きい為、送料も高くなります。記載してあった通り、箱は25ポンドで、サイズは15x10x20"です。このサイズで、UPSから32ポンド請求されています。加えて、私は他の包装材料を持っていないので、更に追加料金が発生するかもしれません。フロリダの配送業者に、国際便に耐えられるよう荷物をしっかり保護してもらってください。もし、こちらの案に納得できない場合は、ご連絡ください。キャンセルの対応をし、すぐに返金致します。

translatorie English → Japanese
Original Text

1baby gear
2trabel accessories
3caddies
4stollers
5stollers bassinels
6baby carriers
7bouncers
8diaper bags
9bundle bags
10bundle & blankets
11bath time
12feeding
13feeding accessories
14boppy pillow
15bottles& accessories
16bibs&burp cloths
17breast pumps
18breast pumps accessoies
19nursing bras
20pacifiers
21waming&sterilising
22high chairs & booster seats
23gift sets
24health & safety
25baby gates
26baby monitors
27professional toothbrushes
28weight scales
29phtottherapy units
30moms cars
31pregancy & newbom
32nursery & furniture
33nursery décor & accessories
34bassinets
35cribs & accessories
36bedding
37swings
38activity centers
39organic
40toys & games
41clearance

Translation

1 赤ちゃん用具
2 旅行用品
3 キャディー、雑用係
4 ベビーカー
5 新生児用かご型ベッド
6 だっこひも
7 バウンサー
8 マザーズバッグ
9 巾着バッグ
10 おくるみ、毛布
11 入浴時間
12 食べ物を与える
13 離乳食用グッズ
14 授乳用クッション
15 哺乳瓶、関連グッズ
16 スタイ
17 搾乳器
18 搾乳器関連グッズ
19 授乳用のブラジャー
20 おしゃぶり
21 温め、殺菌消毒
22 幼児椅子、補助椅子
23 ギフトセット
24 安全、衛生
25 ベビーゲート
26 ベビーモニター
27 プロの歯ブラシ
28 体重計
29 光線療法設備
30 お母さんの車
31 妊娠、新生児
32 子ども部屋用家具
33 子供部屋用装飾、グッズ
34 新生児用かご型ベッド
35 ベビーベッド、グッズ
36 寝具類
37 スイング
38 アクティビティセンター
39 オーガニックな
40 おもちゃ、ゲーム
41 片付け

translatorie English → Japanese
Original Text

Once you have an eBay account, you will need to create a seller's account by placing a credit card on file before you can begin listing items on our site.
You may follow the instructions below to setup a seller's account:
1. Go to www.ebay.com
2. Click on the 'Sell' button
3. Follow the prompts to list your item and at the end you will be asked to submit your credit card to create a seller's account
Please be assured that this information is provided to us over an encrypted server, so your information remains secured and confidential, in accordance with the eBay Privacy Policy.After you set uo a seller account,you can sell item on ebay successfully.Wish my answers could help you.Any more questions,

Translation

eBayのアカウントを作成しましたら、商品を登録する前にクレジットカード情報を登録し、セラーアカウントを作成しなければなりません。
セラーアカウントを作成するには、下記の手順を参照ください。
1. www.ebay.comのページをご覧ください。
2. 'Sell'ボタンをクリックしてください。
3.商品を登録するには、指示に従ってください。最後にセラーアカウントを作成する為にクレジットカードの提示を求められます。こちらの情報は、eBay個人情報保護に関する方針に従い、安全に保護され機密扱いで処理されますので、ご安心ください。セラーアカウントが設定できましたら、eBayで商品の販売ができるようになります。この解答が役に立つことを願います。更に質問がありましたら、ご連絡ください。

translatorie English → Japanese
Original Text

You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?

Translation

C Coleより2つのパッケージと、本日Chris C より実在の武器を複製したおもちゃの銃が入ったパッケージを受け取られたと思います。発送が可能か確認したいので、これらの商品のリンクを張ってください。リンクを張る事ができないのであれば、実際にパッケージを確認してみます。荷主の詳細を書いた請求書と商品説明書を送ってください。以前、このような商品を輸出するのは大変でした。また日本に輸入するのには厳しい制限があります。このような制限に関してご存知でしょうか?これらの商品が輸入できるか税関に確認されましたか?以前このような商品を発送された事はありますか?

translatorie English → Japanese
Original Text

good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your country
Avengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it
Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people)
Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?

Translation

連絡がもらえて嬉しいです。私達はいつか会わなければいけないですね。来年アジアへ2カ月行く予定です。何ができるか考えてみましょう。私は日本が大好きですが、前回東京に行った時、ホテル代に多額のお金を費やしてしまいました。それでもあなたの国が大好きです。アベンジャーズは素晴らしい映画です。あなたが好きだと聞いて嬉しいです。私は3週間前に見に行きました。Shucaさん、私はあなたを信用していますので、ブルーレイの映画をもっと注文したいと思います。私が注文をしても心配なさらないでください。私を失う事は決してありません。(他人に正直である事は大切です。)
Shucaさん、あなたからの連絡はいつでも歓迎します。日本のどこに住んでいるのか教えて頂けませんか?