[Translation from English to Japanese ] 1) What are the three most important reasons you use MyUS? 2) What functiona...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , translatorie ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by masakisato at 14 Jun 2012 at 11:13 1471 views
Time left: Finished

1) What are the three most important reasons you use MyUS?

2) What functionality or other services would you like to see MyUS develop?

3) Is there anything you would like to change about the MyUS service?

4) Are there any U.S. websites that prohibit you from using MyUS's services?

5) Why do you choose to buy things over the internet in the U.S. instead of in your home country?

6) What percentage of the time would you want to have your items shipped to you on a slower basis (weeks instead of days) in return for lower shipping costs?

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 11:29
1)あなたがMyUS(アメリカの運送会社)を使うもっとも大きな三つの理由はなにですか?
2)あなたはMyUSが発展して行くのにどのような機能、サービスが必要と思いますか?
3)今のMyUSサービスの中で変えたいと思う点はありますか?
4)あなたがMyUSサービスを使おうとするのに妨げになるアメリカのウエブサイトがありますか?
5)自国で買い物をするよりもアメリカのインターネットを通じて買い物をする理由はなぜですか?
6)より安価な送料と引き換えに、遅い便(日ではなく週単位)であなたの商品を発送する場合、どの程度の時間範囲が許容ですか。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 11:26
1)MyUSを使う3つの最も重要な理由はなんですか?

2)MyUSに、どんな機能性又はサービスの開発を望みますか?

3)MyUSサービスに関して、何か変更してほしい点はありますか?

4)MyUSサービスを利用するにあたって、妨げになるアメリカのウェブサイトはありますか?

5)なぜ、自国で買い物をする代わりに、アメリカのインターネットで買い物をするのですか?

6)送料を安くする為に時間がかかる(数日ではなく数週間)方法で、商品を配送してほしいと思うのは、どれぐらいの割合ですか?

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime