translatorie (translatorie) Translations

4.8 7 reviews
ID Verified
About 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translatorie English → Japanese
Original Text

You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?

Translation

C Coleより2つのパッケージと、本日Chris C より実在の武器を複製したおもちゃの銃が入ったパッケージを受け取られたと思います。発送が可能か確認したいので、これらの商品のリンクを張ってください。リンクを張る事ができないのであれば、実際にパッケージを確認してみます。荷主の詳細を書いた請求書と商品説明書を送ってください。以前、このような商品を輸出するのは大変でした。また日本に輸入するのには厳しい制限があります。このような制限に関してご存知でしょうか?これらの商品が輸入できるか税関に確認されましたか?以前このような商品を発送された事はありますか?

translatorie English → Japanese
Original Text

good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your country
Avengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it
Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people)
Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?

Translation

連絡がもらえて嬉しいです。私達はいつか会わなければいけないですね。来年アジアへ2カ月行く予定です。何ができるか考えてみましょう。私は日本が大好きですが、前回東京に行った時、ホテル代に多額のお金を費やしてしまいました。それでもあなたの国が大好きです。アベンジャーズは素晴らしい映画です。あなたが好きだと聞いて嬉しいです。私は3週間前に見に行きました。Shucaさん、私はあなたを信用していますので、ブルーレイの映画をもっと注文したいと思います。私が注文をしても心配なさらないでください。私を失う事は決してありません。(他人に正直である事は大切です。)
Shucaさん、あなたからの連絡はいつでも歓迎します。日本のどこに住んでいるのか教えて頂けませんか?

translatorie English → Japanese
Original Text

Thank-you for the additional information.

An idea came to me. If you wanted to purchase say 10 or more of my larger paintings at a time (the 17"x11") I could give you up to a 50% discount and figure out the exact amount of shipping cost. My shipping fees are set up now that on larger sizes there is additional shipping charges which I can reduce.

So a $45.00 painting would cost you only $22.50. Then this way you will have more of my inventory for your clients. I have done this for a few other clients in the past when they purchased at least 10 paintings at a time. I like the idea of my paintings reaching more places and I like that it will make you money as well. Make sense?

Something to think about.

Sincerely,

Translation

追加情報をありがとうございます。

ある考えを思いつきました。もし一度に大きい絵(17"x11")を10点以上購入される場合は、最大50%の割引を致します。そして正確な送料を計算します。送料は現在のところ、大きいサイズの物には追加代金を設定していますが、そちらを減額可能です。

つまり、45ドルの絵が22.5ドルになる事もあります。この方法だと、あなたは私の商品をより多く手に入れられます。以前、一度に10点以上購入された他のお客様にも、この方法で販売した事があります。私は自分の作品がより多くの場所へ届けられ、あなたの稼ぎも増えるのであれば、嬉しく思います。納得してくださいますか?

ご検討お願い致します。

敬具