eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the chance to get this watch at such a price may be gone.
They are sold out at all my urrent vendors, and the only other one for sale is sitting at around 2500 with no apparent desire to lower the price anytime soon. In fact I think they will probably raise their price once they discover that it is sold out! Let me know if this is ok with you, and if possibe, I wouldlike to ubmit to you a iret invoice fomr my store, so that we can save a substantial ammountin fees, and pass the savings on to you in the form of this reduced price.

Translation

この点については信用してください。今から一週間で300ドルの余分なコストは無くなりますが、その価格でこの時計を入手できるチャンスも無くなってしまうかもしれません。
それらは私の現在の取引業者のもとで売り尽くされ、販売用のもう一点がすぐに価格を下げようという明確な意思もなく、およそ2500ドルぐらいで置かれています。 実際、それが売切れになったと分かった際には恐らく価格が引き上がると思います。これでよろしければお知らせください。もし可能なら、私のショップの請求書をお送りしたいです。その結果として私達は互いにかなりの手数料をセーブできるし、請求書上にある割引価格にてそのセーブした分をあなたに還元できます。

translation4u English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.

Translation

大切なお客様へ、
DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのですが、お知らせいただきました発送先ご住所とクレジットカードにご登録されているご住所が一致いたしませんでした。
お客様のご都合のよろしい時にクレジットカード裏面の電話番号までご連絡いただき、代替のお届け先ご住所としてお客様のアカウント上に追加していただくようにご依頼くださいませ。
この手続きが完了されましたら、恐れ入りますがカード裏面の800の数字ともに私ども宛てにEメールいただければ、私どもで直接発行銀行へコンタクトでき、そのご住所を確認し、すぐに発送することが可能となります。ご不便をおかけし申し訳ございませんが、詐欺防止のために必要でございますとともに、お客様の一番のご利益となります。

translation4u English → Japanese
Original Text

These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .

Translation

これらの出品アイテムは“新品 / 未使用”ではなく、多くの年数が経っている“中古ビンテージ / アンティークアイテム”です。これらアイテムの多くは“ビンテージで良い状態”なものとして出品されており、通常の経年変化があることをご考慮ください。通常とは異なる状態については説明または写真を加えます。出品の説明書きに記載されていないアイテムに関するご照会事項がある場合はご入札前に質問してください。我々はすべての点において専門家ではありません。すべての出品説明事項は個々のアイテムについての我々の知識に基づいております。出品説明欄と写真(出品記述の一部でもあります)をすべてご覧ください。すべての出品商品は現状販売となっております。いかなる返品もEbayのポリシーに従って個々に処理されます。

translation4u English → Japanese
Original Text

You are purchasing a completed doll as shown . This is not a kit but I do mention which kit it was made from. I list all dolls in auction form with a limited time bid on price. At the end of the auction if not sold it will be relisted at the higher buy it now price until it sells. Take advatage of the additional savings and bid early and save.This doll is of the same quality as those you will see at much higher prices at auction as well as in stores. I also try to take accurate pictures of the doll in many light conditions so that you can see exactly what you are bidding on.

Translation

ご購入いただくのはご覧のように完全な状態の人形です。これはセットものではありませんが、元はセットものだったものです。当方では、出品時間内は出品価格にて全ての人形をオークション出品しております。オークション終了時に販売できなかった場合は現状より高い出品価格にて再出品しますので、販売終了まで現行価格にてお求めできます。このお求め安い価格のチャンスをご利用いただき、お早めにご入札いただいて出費を抑えてください。この人形はオークションでご覧いただいているようなより高いプライスで出品されているものや、お店でご覧いただくものと全く同一のクオリティの商品です。また、当方ではご入札いただく商品をより正確にご覧いただけるようにいろいろな明るい状態にて高画質な写真を掲載いたしております。

translation4u English → Japanese
Original Text

Up for bid is Swarovski Isadora with a lighted revolving mirror display stand and plaque. The plaque comes in the original inner and outer box. The stand is BRAND NEW in box and has a rotating mirrored top which has 7 colored LED lights that constantly change color as the stand rotates. There is a switch to turn the rotating top off and just have the lights on. It runs on batteries which are included or an adapter which is not included. This piece looks so AMAZING on the lighted stand which i tried to portray in the photos especially photo 4. As Isadora spins or stands still the lights change color to make her look even more dramatic then she already does!!!! All pieces are in excellent condition.

Translation

出品しているのはスワロフスキーイサドラで、照明付きの回転ミラーディスプレーと盾がついております。盾にはメーカーオリジナルの内箱と外箱がございます。スタンドは箱に入っており全くの新品で、回転式のミラートップがついております。そのトップには7色のLEDライトがついており、スタンド自体が回転しながら、絶えず色を変えて点灯し続けます。回転を止めるスイッチもついてますので、ライトだけ点灯させることもできます。付属の電池で動きますが、商品には含まれていませんがアダプターでも動きます。この商品の外観は照明付きのスタンドとしては大変すばらしく、ポートレー用に写真を撮りまして特に写真4がそうです。イサドラは回転もするし、単に回転を止めて置いていても、照明色の変化が大変印象的です。商品の各部全てが万全の状態です。

translation4u English → Japanese
Original Text

I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.
I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.

Translation

私のほうではカリフォルニア州内では販売できないませんし、売上税を回収しません。
大変申し訳ないですが、あなたのご注文をキャンセルしなければなりません。でも、もしそれでもVitamixをご購入されたいのでしたら、(Vitamixの)会社に私から直接注文することが可能でして、1~3週間でお手元までお届けします。また一度に10個以上のVitamixをご購入されたい場合、私があなた宛てにお送りできます。430米ドルと税金、それに100米ドルの配送料がかかります。ともかく、今はVitamixを1個注文しますが、お待ちいただけないということでしたら、3日以内にお知らせください。(Vitamixの)会社にその注文のキャンセルを入れます。どうされたいか決まったらお知らせください。ありがとうございます。

translation4u English → Japanese
Original Text

Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges

----------------------------------------------------------------
Original payment details:
----------------------------------------------------------------

Date payment sent: 2012 May 2
Amount: 159.00 GBP


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,

Translation

売り手からのメッセージ:あなたのクアッドアンプに対する全額返金があります。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。

----------------------------------------------------------------
お支払いの詳細
----------------------------------------------------------------

お支払い日:2012年5月2日
金額:159.00ポンド

ペイパルでは売り手に代わって購入者からの支払いを受領します。売り手はペイパルが購入者からの支払いを受領すると、購入者はその支払いに関して今後発生するいかなる債務を負うことを了承しています。

よろしくお願いいたします。


translation4u English → Japanese
Original Text

a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.
I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.

Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?

Kind regards

Translation

あなたの(ご注文した)クアッド・アンプに対する全額返金がペイパルから完了しました(あなたのペイパルアカウントをご覧ください)。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。
この全額返金があなたのほうですぐに確認できるといいのですが。また、ご理解いただけるとありがたいです。
コレクターである私としても、今回の状況があなたにフラストレーション感じさせたのも理解できますし、今回の件は配送会社が最大限の努力を怠ると、売り手側である我々が最終的には損害を受けるといった極めてマレなケースであったことをご理解いただけますと幸いです。

以上、よろしくお願いいたします。今回のお取引については何もフィードバックを残さないでいただきたいのですが、よろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします。