[Translation from English to Japanese ] Thanks so much for your purchase first But before shipping the items out i w...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , translation4u , linguisticsprofessor ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jul 2012 at 22:43 961 views
Time left: Finished


Thanks so much for your purchase first
But before shipping the items out i want to confirm something with you
These Battery cases are OEM from our supplier.
I told you because of i think i must be honest to each customers
If you still want them i will ship the iems out to you soon
If you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for you
Could i get your thoughts earlier ?
I am looking forward to your letters
Thanks for your any words in advance
Nice day

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 22:54
初めて購入いただきましてありがとうございます。
商品を送る前に確認したいことがあります。
このバッテリーケースは供給元からのOEM品です。
以前に説明しました通り、お客様には正直でいたいと思っています。
もしまだ商品を希望されるのでしたら、すぐに商品を発送します。
もし、ご希望されている商品でないと思えるようでしたら、注文を取り消しいたします。
できるだけ早い時期にお客様の考えをお聞かください。
それではお返事お待ちしています。
あらかじめお礼を申し上げておきます。
では、良い日をお過ごしください。


translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 22:53
初めてのご購入ありがとうございます。
ただ、商品を発送する前に確認させていただきたいことがございます。
これらバッテリーケースは私どものサプライヤーからのOEM製品です。
この点をお伝えしたかったのは、どのお客様にも正直でなければならないと考えるからです。もしそれでもご購入されたいということでしたら、すぐに発送させていただきます。
もし、お客様のお探しの商品でないとお思いでしたら、キャンセルさせていただくことも可能です。
早急にどのようにお考えかお伝えいただけないでしょうか。
お返事をお待ちしております。
あらかじめご返答いただきますことについて感謝いたします。
失礼いたします。
linguisticsprofessor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 22:53
まずはお買い上げどうも有難うございました。
商品を発送する前に、確認させていただきたいことがあります。
これらのバッテリーケースは我々の取引先からの相手先商標製品(OEM)です。
お客様には正確な情報をお伝えするべきだと思いますので申し上げました。
もしそれでも購入なさりたいということでしたら、すぐに発送いたします。
OEMでは問題であるということでしたら、購入をキャンセルすることもできます。
どうなさりたいか早めにご連絡いただけますか。
お返事をお待ちしております。
草々

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime