Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

Translation

GREE VenturesがインドネシアのファッションEコマーススタートアップBerrybenkaにシリーズA資金提供

イインドネシア発のEコマーススタートアップBerrybenka.comはGREE VenturesからシリーズA資金を獲得したと今日プレスリリースで発表した。Berrybenkaの共同設立者であるClaudia Widjaja氏によると、合計投資額は数百万ドル(USD)だという。

資金は商品ラインアップの充実、マーケティング拡大とスタートアップの物流改善に使われる予定だ。Groupon Disdusの共同設立者Jason Lamuda氏も加わり、同社共同設立者のClaudia氏とYenti Elizabeth氏が統括責任者とCEOに就任する。Jason氏はスタートアップのエンジェル投資家であり、アドバイザーとしても関わってきた。

transcontinents English → Japanese
Original Text

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

Translation

「ファッションはインドネシアのEコマースを取り巻く環境の中で最大の市場規模が見込めもののひとつであると思います。欧州、中国、日本やインドといったより発展している地域では常に地元のファッションEコマース業者が活躍してきました。同様に私達も地元のインドネシア発のEコマースファッションリーダーを目指しています。」とJason氏は語る。

2011年8月に設立されたBerrybankaはローカルブランドとインターナショナルブランドの両方を取り扱っている。ドレス、トップス、アウター、アクセサリー、靴、バッグなどを手頃な価格で提供し、全てのインドネシア女性をターゲットとしている。現在までに地元の協力ブランドは250社を超えている。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Yes sir, shipped today. Thanks for the business. I also threw in a couple of free R11 tour tips for you. Let me know how these sell. I honestly think they are one of the best fairways ever...

Sounds good, just sent the invoice. These are the RBZ tour or P model.
Great fairway woods, only thing is they are almost too long and they
launch a little low. Your customers should really like them.

Would you be interested in another 5 RBZ fairways for 1000 more? If so I will throw in some gifts for you.

I threw in extra weights for you too.
Also some ferrules.

I only had 1-RBZ 9, for the other on I threw in an R11s 8*, which is more expensive as well as a free tour TM hybrid head. Sorry for the mixup and the delay.

Translation

はい、今日発送されました。お取引ありがとうございます。R11 tour tipを無料でいくつか入れています。
これらの売れ行きを教えてください。これまでで最高のフェアウェイだと思います・・・

いいですね、請求書を送りました。これはRBZ tour またはPモデルです。
素晴らしいフェアウェイウッドですが、ただちょっと長すぎるので少し低めに飛びます。
あなたのお客様にも気に入ってもらえると思います。

1,000以上で他の5 RBZフェアウェイにもご興味ございますか?それでしたら無料で何かお付けします。

予備のウェイトも入れました。
フェルールも入れています。

1-RBZ 9 しかなかったので、価格の高いR11s 8*を入れました、無料のtour TM hybrid headも入れています。
混乱して申し訳ありません、遅延についてもお詫び申し上げます。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I looked into this order and we confirmed there was no way that we would have been able to send that product over in the incorrect box as it comes directly from he manufacturer and they get assembled all at once. I am willing to issue you a 5% partial discount for customer satisfaction but all our transaction records show that it was the correct product sent. Let me know if this is acceptable to you. If you would still like to return the product, you would need to pay to send the product back to us and once we receive it we can reship you a new one. Let me know if you need a return authorization number or if you would like the 5% partial discount.
Please let us know if you have any other questions or concerns.

Translation

ご注文を調べた所、メーカーでまとめて直接箱詰めしているので、商品を間違った箱に入れてお送りすることはあり得ないということがわかりました。お客様にご満足いただくために一部返金として5%返金で対応させていただきますが、取引記録によれば商品に手違いはありませんでした。これでお受けいただけるかお知らせください。まだ商品の返品をご希望の場合、送料をご負担いただきご返送いただけましたら確認後、交換品をお送りします。返品番号をご希望か、5%の割引をご希望されるかご連絡お願いします。
その他ご質問などございましたらお知らせください。