Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Recently, eBay changed the way items are shown to you and members in your cou...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by kawaitaro at 08 Jan 2013 at 08:44 915 views
Time left: Finished

Recently, eBay changed the way items are shown to you and members in your country. We've implemented changes that only show you items which are available to be delivered into your country. At this time, this new experience is not able to be reverted back to the previous view. We understand that for a select few members this may be not be the preferred view and experience on eBay. However, for many of our members, this is a more enjoyable and intuitive way to experience eBay.

We value your point of view and I have passed along your preference to experience the old view of eBay. Responses like yours helps to shape how eBay will continue operating in the future.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 14:16
最近、eBayはあなたやあなたの国の会員の商品閲覧方法を変更しました。私達はあなたの国に配達可能な商品のみ表示されるように変更しています。今の所、この新しい表示は元に戻せません。一部の会員の皆様にとってはeBayのこの表示は不都合かもしれません。しかし、大半の会員の皆さんにとってこれはeBayを楽しく使いやすいものにしています。

お客様の観点をお知らせいただきありがとうございます、eBay旧表示の方が良かったというご意見は報告させていただきました。お客様からのご意見を今後のeBay運営の参考にさせていただきます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 08:59
近日、eBayはあなたとあなたの国のメンバーに対する商品の表示方法の変更を行いました。あなたの国への発送が可能な商品のみが表示されるよう変更をさせていただきました。現時点におきましては、以前通りの表示に戻す事ができない状態になっております。メンバーの皆様の中にはこの表示方法、eBayでの体験に満足されない方もいらっしゃることは承知いたしております。しかしながら、メンバーの皆様の多くにとってはこの方法がより快適なeBayでの体験を可能にします。

あなたのご意見を大切だと考えております。あなたが以前のeBayの表示方法を好まれると言う意見は伝えさせていただきました。今後のeBayの運営の参考にさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime