Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

1.
I will also need to know if you provide to your clients a REPAIR SERVICE for the bags that you sell. This is very important.
In The Bridge we have very very rare cases of claims and breakages, but sometimes they happen and it’s much easier to get the bags repaired in the country to avoid expensive shipping costs.

2.
Another option is that the client sends the bag here in Italy and we will be able to repair it at our factory (free of charge), but cost of shipping and eventual custom taxes must be paid by the client.

Please let me know what could be the best possible way to deal with this issue.

Looking forward to your reply soon

Translation

1.
また、あなたが販売するバッグに対して修理サービスを提供しているかどうか教えてください。これはとても重要なことです。
The Bridgeでは、クレームや破損といったケースは非常に稀です、しかし時にはそういったことも発生します、高額な送料がかからないよう、その国で修理をしてもらうほうがずっと安く済みます。

2.
その他のオプションとして、あなたのお客様からイタリアまでバッグを送っていただけましたら弊社工場で修理いたします(無料)、しかし送料と最終的な関税はあなたのお客様負担となります。

この件について、最善と思われる方法を教えてください。

お早めのご連絡をお待ちしております。

transcontinents English → Japanese
Original Text

1.
Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .


2.
Repair Issue

Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore.

I am attaching a picture of the new piece that we are using now.
Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).

Translation

1.
申し訳ありませんが、このうような詳細をチェックしたり見たりすることはできません(クレジットカード情報の変更もできません)。しかし、ご注文とお支払い毎に確認いたしますので、毎回同じクレジットカードでお支払いいただく必要はありません。

2.
修理の問題について

故障についてはフクダさんからも直接メールで連絡を受けました。残念ながら、彼の欲しいタイプの鍵はもう入手できなくなっています。

現在取り扱っている新しい商品の写真を添付します。
厳密にはバッグは標準保証が受けられませんが、無料でスペアパーツをお送りできますので、フクダさんと修理についてお話しください(修理代金はカバーできませんが)。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Hello,
your tracking number is s C11121521543958.

>>Just in case please make sure that I ordered 3 in total.
I just get message from Amazon Fullfilment service, in package was one Fitbit, not three, see this message:
"This refund is for the following item(s):

Item: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black
Quantity: 1
ASIN: B0095PZHPE
Reason for refund: Customer return"
You send just one item, not 3.

So more details:
1ZYR27320327290305 - this is first tracking number. When i send items to you, right? Yes. And check weight of this package - this is 1.4lbs

So looks at your return package:
1Z602V629073269510 - this is your return packcage. And weight is 1 lbs.! You see a different? Any question?

Don't cheat.

Translation

こんにちは。
あなたの追跡番号はs C11121521543958です。

>>念のため、私の注文個数が3点であることをご確認願います。
Amazonフルフィル面とサービスからメッセージが来ました、荷物に入っているのはFitbit1点のみで、3点ではありません。下記メッセージをご覧ください。
「これは下記の商品に対する返金です。

商品: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker 黒
数量: 1
ASIN: B0095PZHPE
返金理由: お客様の理由による返品」
あなたが送ったのは1点のみで、3点ではありません。

詳細:
1ZYR27320327290305-あなたに送った最初の追跡番号ですね?この荷物の重さは1.4lbsです。

そしてあなたが返品された荷物の詳細です。
1Z602V629073269510-これがあなたの返品された荷物です。重さは1lbsとなっています!違いはありますか?ご質問はありますか?

騙さないでください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

1.Max. size = 120x60x60cm and max. weight = 31,5 kg
The problem is that our warehouse does not have boxes with a length of 120cm. Most of the boxes are smaller.

2.Here are the prices per kilo:
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

For the online booking, the prices are 2 € less. But you have to count 6 € (only once for the whole shipment) for collection at our office.

3.Approximate delivery time to Japan = 10 days

Your order is about 20 kg. If it fits in one box, the price would be 91 € plus 6 € = 97 €

If it has to be packed in two boxes, the price would be 118 € (59 € x 2) plus 6 € = 124 € (which will probably be the case!)

Any costs for importing the goods, you have to check from your side.

Translation

1. サイズ上限=120x60x60cm 重量上限= 31,5 kg
問題は弊社の倉庫に120cmの箱がないことです。箱のほとんどはそれより小さい物です。

2.キロ単位の価格は以下の通りです。
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

オンラインで予約した場合は2€引きとなります。ただし、弊社事務所への集荷に6€かかります(1回の発送につき)。

3. 日本への配達にかかる日数=10日

お客様のご注文品は約20キロです。ひとつの箱に入れば、料金は91€+6€=合計97€となります。

箱が2つになる場合、料金は118€(59€x2)+6€=合計124€(こちらになる可能性が高いです)となります。

輸入にかかる費用はお客様側にてご確認ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text


May I know if this is still available? :)

by the way, is it still US$268? :)

Hello,my friend
I have not received the parcel post, I checked online, parcels in Madrid
can you help me?

Your listing did not use product details, although there is a match for your item in our catalog. Using the catalog when there is a match for your item is required in this category.

Although we haven't removed your listing, please keep in mind that sellers who repeatedly list items or fail to relist with the catalog when there is a product match may be subject to a range of actions including listing removal and limits to their selling privileges. Please use the information below to edit your listing so it follows our policy,

Translation

これまはだありますか?

ところで、これはまだUS$268ですか?

こんにちは。
荷物はまだ受け取っていません、ネットでチェックした所、まだマドリッドにあります。
何とかしていただけませんか?

私達のカタログにあなたの商品と同じ物がありますが、あなたのリストには商品詳細が載っていませんでした。このカテゴリーではあなたの商品と一致するものがある場合はカタログを使用することが義務付けられています。

あなたのリストは削除していませんが、再三にわたり商品を掲載する販売者や、カタログにマッチする商品があるのに掲載しない場合、リストの削除や販売権限の規制などの対応を取らせていただくことがございます。下記の情報を使って弊社ポリシーを遵守したリストになるよう、内容を編集してください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Want to quit smoking? Quit Pro is the app for you

Trying to quit smoking? Quit Pro analyzes smoking patterns, and helps you evaluate how to avoid instances that trigger that craving for nicotine.

New year, new resolution! Well, at least that’s what some of us are trying to achieve this year. With the advancement of mobile technology, we can literally rely on apps and devices to help us in fulfilling that ever challenging resolutions that we have vowed to keep. Good news for all smokers out there who are trying to quit. There is an app called Quit Pro released by Singapore-based Bitsmedia, which allows the program to track users’ cigarettes and cravings to analyze their smoking pattern.

Translation

禁煙したいと思っていますか?Quit Proがお手伝いします。

禁煙しようと思っていますか?Quit Proは喫煙パターンを分析し、ニコチン欲求の引き金となる場面を洗い出してそれを避けるお手伝いをします。

一年の計は元旦にあり!とにかく、今年それを目標としている人が少なくとも少しいることは確かだ。モバイル技術の進化により、私達は文字通りアプリとデバイスの力を借りて自分の決心を貫くことができるようになった。禁煙したいと思っている喫煙者に朗報だ。シンガポールを拠点とするBitsmediaがリリースしたQuit Proのプログラムはユーザーのタバコと欲求を追跡し、喫煙パターンを分析してくれる。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Roomorama: We focus on B2C type of listings as opposed to Airbnb’s peer-to-peer offerings, and further, most of our properties are in the mid-range to higher end. Wherever there are opportunities and potential for growth, there will be competition, and we think this is healthy for the market and the industry.

travelmob: For us, we’ve always maintained a regional dedication to building Asia Pacific as a destination for global travellers from Day 1. We continue to be committed to the region and to building solutions and services that cater to both travellers visiting APAC destinations as well as for property owners based here. Our mission remains: to lead the social stay market in Asia Pacific.

Translation

Roomorama: AirbnbのP2Pに対抗するB2Cタイプの掲載に力を入れており、中級から高級クラスの物件を主に取り扱っている。成長が見込める機会や可能性があるところには必ず競争が伴うものであり、我々にとってこれは市場にとっても業界にとっても健康的なことであると考える。

travelmob: スタート時から一貫してアジア太平洋を世界の旅行者のデスティネーションとして構築すべく、地元に密着したサービスを提供し続けている。これからも地域への貢献を続け、アジア太平洋を訪れる旅行者と、物件所有者両方に対するソリューションとサービスを築いていく。
我々の使命がアジア太平洋のソーシャルステイ市場を牽引することに変わりはない。