Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese
Original Text

5 Chinese Apple Watch Apps to Check Out

I know some of you already got the Watch, Congratulations. Now just like how you are ready, I’m here to talk about some newly launched Watch Apps from China for you to check out.

Chat

Firstly comes the Wechat. Considering the huge user base in China, I bet the wechat watch app would also be one of the first apps people had to download on their wrists. The app is not a surprise, basically everything what you can do on the phone app is available on a smaller screen, even the Moments feature. Honestly I thought I would never want to check Moments on the watch but it’s good to have for some heavy users.

Translation

5 注目すべき中国のApple Watchアプリ

既にWatchを手にしている人もいると思う。おめでそう!もう気持ちの準備は出来ていると思うが、ここに新しく発売された中国からのWatchアプリを紹介しよう。

チャット

まずはWechatである。中国に莫大な数のユーザがいることを考えると、wechat Watchが最初に手首にダウンロードするアプリになることもあるだろうと思う。
アプリには驚くべきことはなく、基本的に携帯のアプリでできること全てがより小さい画面で可能になる。Momentについてもである。正直なところ、私は決してWatchでMomentsをチェックしたくないと思ったけれども、ヘビーユーザにとってはあると良いのだろう。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Video

It’s surprising that Youku also tries to be one of the first watch apps. It works more like a smart TV remote to the phone app. If you are fanatic about watching videos, especially the series TV drama, you might need the app to notify you about any real -time updates of the new videos and you can also stream the videos with a couple of clicks before you watch them.

You can’t literally watch any videos on the watch, but you can browse the youku feed and plan your viewing list. The app also enables connection with nearby devices like smart TV boxes so you can control more devices other than the phone.

Translation

ビデオ

驚くべきことにYoukuもまた最初の時計アプリのうちの1つになろうとしている。
これは携帯アプリに対するスマートテレビのリモコンのように使える。
もしビデオを見ることが大好きで、特にテレビドラマシリーズが好きなら、新しいビデオのリアルタイムのアップデートをアプリに通知して欲しいだろうし、見る前に数回クリックしてビデオを流してみたいだろう。

文字どおりに、時計ではビデオを見ることはできないが、youkuの放送番組をさっと見ることができ、視聴リストを考えられる。アプリはスマートテレビボックスのような近くにある機器との接続も可能にするので、携帯よりも多くの機器をコントロールできるようになる。

tourmaline English → Japanese
Original Text

When VentureBeat first wrote about Nervana a year ago, the startup wasn’t planning to focus on software — specially built deep learning hardware was the top priority. But things have changed; now the startup wants to offer a cloud service drawing on Nervana’s custom hardware that companies will be able to tap for complex computations, Rao said.

The Nervana cloud isn’t available yet, but Neon is. It’s written in Python, a language familiar to data scientists and developers alike. And there’s also a Machine Learning Operations (MOP) Layer, which allows existing deep learning systems like Theano and Caffe to integrate with Nervana’s technology.

“We’ve packaged it up in a way that makes it very easy to use,” Rao said

Translation

1年前のVentureBeatがNervanaについて初めて書いた時には、スタートアップは、ソフトウェア、を中心にすると計画していなかった--特に深層学習のハードウェア作ることが最重要であったが、状況が変わった。今やスタートアップが、Nervanaの特別なハードウェアを使ったクラウドサービスを提供したがっており、会社は複雑な計算もクリックだけで行えるようになる、とRao氏は言った。

Nervanaのクラウドはまだ入手可能ではないけれども、Neonは可能である。Pythonというデータ科学者や開発者になじみ深い言語で書かれてる。そして機械学習運用(MOP)の一面もあり、Nervana技術は既存のTheanoやCaffeような深層学習システムと融合できる

「私達はとても使いやすいようにパッケージしました」とRao氏は言った。

tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

FBA Export for Multi-Channel Fulfillment orders is available for books, movies, videos, and DVDs (BMVD products) only. Once enrolled in FBA Export, you must identify the destination country when submitting an international Multi-Channel Fulfillment order using the online Multi-Channel Fulfillment Order form. If you submit orders using a flat file or an API, you will need to enter the two-letter ISO country code for the destination country. Review the list of supported countries.


If you want to make changes to your Export Settings, you can do so by clicking Fulfillment by Amazon under the Settings dropdown in Seller Central. Edit your settings under the Export Settings group.

Translation

マルチチャネル実現注文のためのFBA輸出は、本、映画、ビデオ、およびDVD(BMVD製品)のみで利用可能です。
いったんFBA輸出に登録されたら、オンラインのマルチチャネル実現注文フォームを使って
国際的なマルチチャネル実現注文を提出する時に、宛先国を指定しなければなりません。
もし単層ファイルまたはAPIを使って注文を提出するならば、宛先国の2文字のISOの国コードを入力す必要るがある。サポートされている国のリストを見てください。

もし「輸出設定を」変えたいならば、売り手の中枢の設定ページの下の「アマゾンで実現」をクリックすればできる。
「輸出設定」グループの所設定を編集しなてください。

tourmaline English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

Translation

フィリピン人のSamson氏と共同設立者Hengjie Wang氏 (CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はオークランド大学で学生だった頃から共に働いている。当時は、彼らは学生と教授のためのノートを取るウェブアプリであるNotable.acと呼ばれる異なる製品があった。しかしNotable.acは望むほど多く成長するわけではなかったのでNotable PDFを作る方向になった。

「アイデアは私達がNotable.acから学んだことから始まった。私達が持っていたコネや集めたデータからNotable PDFを作成できた」とSamson氏は振り返る。

2014年3月に発売して以来、Notable PDFはChrome Store130万回インストールされた。Samson氏は今年末までに500万インストールに達することを目指していると言う。

tourmaline English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand that you are concerned why you listings have been removed and that you wanted to request for higher selling limits. Let me assist you further

Your listing was removed due to some concerns with how it was listed, such as the value of the item. We understand that these items may be expensive, so you should set a right price for these kinds of items. Actually, you can still list items using Auction style however you must set reserve price on your items to protect you from having a final bid that’s lower than it may be worth

Whatever changes you make to a new listing will be taken into consideration. I can't guarantee your listing won't be removed again. You may check out these tips in listing your items

Translation

出品が取り下げられたことへの疑問と売買上限を上げたいという要望にについて理解しました。もう少しご説明します。

あなたの出品が取り下げられたのはどのように出品されたか、商品の価値などについて懸念があったからです。
これらの商品は高価かもしれないが、こういう商品には正しい価格をつけるべきだと思います。
実際、オークション形式で出品できますが、基準価格を設定して、実際の価値よりも低く落札されないように守るべきです。
新しい出品で変化があれば考慮されますが、二度と取り下げられないとは保証しません。こういう出品に対する助言を確認して下さい。