Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese
Original Text

Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).

Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.

Translation

こんにちは!これを買って、素早く支払っていただきありがとうございます。お聞きしたいのですが、投稿日を最初の投稿で間違えてしまい、後からメインの項目の下に追加しました。残念ながら、クリスマスまでにアメリカへの配達を保証できる最後の出荷日を過ぎてしまいました。あなたはクリスマス前までにこれが必要ですが?本当に申し訳ないですが、これは私の悪気のない間違いです。(私が投稿日の出荷情報を間違えました)
もし不都合があれば教えてください。返金し、注文をキャンセルできます。そうでなければ、明日の朝一番で送り、場所といつ届くかを見れる追跡情報を送ります。

tourmaline English → Japanese
Original Text

French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre.

But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness.

“I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.

Translation

Frenchは事業をデジタル時代に持ってくるために、著しいチャレンジに立ち向かい続けると認めた。
大きなものは、資金のかかるコールセンターである。
しかし彼が勝ち続けている勝負はテクノロジーである。最初の関門は一つの優れたテクノロジーを好むことを乗り越えることで、顧客の機敏性と反応性を推進する必要があると彼が信じたクラウドベースのソフトウェアの層を適用することであった。
「私はまずテクノロジーに行って買ったが、大失敗になってしまった。でも私が思うには、許しを請う必用はないし、証拠は誰もわからない。それがまさに起こった出来事だ」と彼は言った。

tourmaline English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”

Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.

In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.

Translation

「私が3ヶ月間1番の敵だった。今は黄金の子供のようになっていて、誰が知ろうがそれが変化である」
デジタル変換を始める
Frenchが3つのことに立ち向かうことは明白であった。まずはブランドの「安っぽくて粘つく感じ」を取り除き、Vocusの営業GMであるAndrew Wynneと共に取り組んでいる。
8月に、会社は新しいブランドを立ち上げ、Deloitte Digitalとパートナーを組んでメディアキャンペーンをした。アニメの鳥はCGI画像に入れ替わり、「インターネットが飛ぶ」という調子のよい言葉は消え、テレビキャンペーンでは「我々は見かけほど間抜けではない」という標語が中心であった。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Warning:
This product contains a built-in lithium battery. Please do not expose this product to strong sunlight, roasting or throwing it into the fire, as they may explode.

Q: Charging case can not charge?
A: Change an USB cable or the charging port is not as tight as well.
Q: When search the bluetooth, display two connection names of “i7Plus”?
A: Cancel the two bluetooth name of “i7Plus” and connect again as the connection operation.
Q: Only one earphone has voice in call talking?
A: No, both two earphones have voice in call talking when paired.
Q: The sound volume is down or not clear when making calls?
A: Try to turn the earphone volume up or turn the mobile phone volume up, and move phone closer to the earphones.

Translation

警告:
この製品はリチウム電池をつかっています。爆発を防ぐため、この製品を強い日の光や過熱、火へ投げ入れないようにしないでください。

Q:充電ケースが充電されませんが?
A:USBケースか充電ポートがしっかり接続されていない。
Q:ブルートゥースを検索すると、“i7Plus”という名前のものが2つ表示されますが?
A:“i7Plus”という名前の2つをキャンセルして、もういちど接続の作業をして下さい。
Q:電話中に片方のイヤホンからしか聞こえませんが?
A:いいえ、ペアリングされていれば両方のイヤホンから聞こえます。
Q:電話の時に音量が低いかはっきりと聞こえませんが?
A:イヤホンの音量を上げるか、携帯の音量を上げるか、携帯をイヤホンに近づけてください。