[Translation from English to Japanese ] Warning: This product contains a built-in lithium battery. Please do not expo...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 22 Oct 2018 at 11:57 1767 views
Time left: Finished

Warning:
This product contains a built-in lithium battery. Please do not expose this product to strong sunlight, roasting or throwing it into the fire, as they may explode.

Q: Charging case can not charge?
A: Change an USB cable or the charging port is not as tight as well.
Q: When search the bluetooth, display two connection names of “i7Plus”?
A: Cancel the two bluetooth name of “i7Plus” and connect again as the connection operation.
Q: Only one earphone has voice in call talking?
A: No, both two earphones have voice in call talking when paired.
Q: The sound volume is down or not clear when making calls?
A: Try to turn the earphone volume up or turn the mobile phone volume up, and move phone closer to the earphones.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2018 at 12:26
警告:
本品には内蔵されたリチウムの電池が搭載されているので強度な太陽光線に当てないでください。さらに、爆発する可能性があるので、熱したり火に投げ込まないでください。

質問:充電ケースは充電できませんか。
回答:USBケーブルを変えるかまたは充電ポートはあまり強靭ではありません。

質問:ブルートゥースを検索する際、"i7Plus"の2つの接続名をディスプレーしますか。
回答:"i7Plus"の2つのブルートゥースの名称をキャンセルし、接続の操作として再度接続します。

質問:コールトーキングでは1つのイアホンのみに音声が含まれていますか。
回答:いいえ。組み合わさった場合、両方のイアホンに含まれています。

質問:コールする際、音量はダウンしますかそれとも明瞭ではないですか。
回答:イアホンまたは携帯電話の音量を上げてみてください。その後、電話をイアホンへ近づけてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2018 at 12:24
警告:
この製品はリチウム電池をつかっています。爆発を防ぐため、この製品を強い日の光や過熱、火へ投げ入れないようにしないでください。

Q:充電ケースが充電されませんが?
A:USBケースか充電ポートがしっかり接続されていない。
Q:ブルートゥースを検索すると、“i7Plus”という名前のものが2つ表示されますが?
A:“i7Plus”という名前の2つをキャンセルして、もういちど接続の作業をして下さい。
Q:電話中に片方のイヤホンからしか聞こえませんが?
A:いいえ、ペアリングされていれば両方のイヤホンから聞こえます。
Q:電話の時に音量が低いかはっきりと聞こえませんが?
A:イヤホンの音量を上げるか、携帯の音量を上げるか、携帯をイヤホンに近づけてください。

Client

Additional info

ブルートゥースイヤホン取り扱い説明書の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime