Tomoko (tomoko16) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
London
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoko16 English → Japanese
Original Text

The music industry insider also revealed that, some final details are still under careful deliberation as the scheme involves the whole music industrial chain. When being asked how the change would affect Chinese digital market, he commented that even though the market seemed to be dominated by one company, it can still be interpreted as a positive signal for the market on grounds that government’s involvement would lead to heavy strike on piracy, which in turn could be a boon for the whole industry.

That said, there’re still some concerns. Monopolistic basically is the synonym of high costs and low efficiency.

The new venture , which would be led by a Sina exec, is said to be opened up by January of next year.

Translation

音楽業界インサイダーによると、最終的な詳細はまだ未定である。何故ならこの新しい規制は中国の音楽業界全体に影響を与えるからだ。中国のデジタル市場にどのような影響があるかに関しては、例え業界が一つの企業に独占されたとしても、政府が関与することにより海賊行為への厳しい取り締まりとなり、業界全体にとっては結果として良いため、市場にとっては前向きな事であると言う。
ただ懸念はまだ取り払う事ができない。独占市場はつまり、高いコストと低い効率性を意味するからだ。
Sinaによるこの新しいベンチャー企業は、来年1月に創立予定である。

tomoko16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The CDs have arrived safe and sound thank you very much. I listen to them almost everyday, I like how the albums not too similarly sound, but Timeless Pulse is still my fav.

I'm listening to the remix of Fata Morgana as we speak, but there is a problem, which I hope you can out, the track need final mixdown before mastering I think. I am currently producing in my office, very confined space, thus the sound are inaccurate in certain frequencies, especially the bass. I will do what I can with headphones but if you can listen to see whether you can make improvements? My studio build, which I have the space for, is currently on halt as I have ran our of funds for the time being.



Translation

CDは無事に届いたよ、ありがとう。ほぼ毎日のように聞いてるよ。アルバムによって違うけれど、Timeless Pulseが一番のお気に入りだね。

Fata Morganaのリミックスを今聞いているよ。でも問題があって、君が助けてくれる事を祈っている。マスタリング前に最後のミックスダウンが必要なんだ。今オフィスで作業していて密封状態の部屋なんだけど、サウンドが特定の周波数で不安定なんだ。特にバスの部分で。イヤホンで出来る限りのことをやってみるけど、君も聞いて調節してくれるかい?今使っているオフィスは資金不足で完成していないんだ。

tomoko16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

CHAPTER 19-5
To do this effectively, the cheerleader must be watching the game. A great boss must admit when mistakes have been made but find the correct encouragement to offer.

The little victories
By finding the little successes, a boss can be a cheerleader who will build confidence and loyalty in employees. A touchdown would be great, but a ten-yard run is certainly worth cheering about. If employees become confident that their little victories will be recognized, they will put lots of little victories together for a big win.
So take it as a part of your job as a boss to create a home team advantage for your employees and cheer them on.

Translation

それを効率的に成し遂げるためには、チアリーダーは試合を見ていなければならない。偉大なボスはミスを認めなければならないが、またミスを修正するための方法を見つけて提供しなければならないのだ。

小さな勝利
小さな成功を見つける事で、ボスは従業員の中に自信と忠誠心を作り上げるチアリーダーになることができる。タッチダウンは素晴しいかもしれないが、10ヤードのランは確実に奨励が必要であろう。もし従業員が良い業績が認められる事を理解したら、小さな勝利を重ねて大きな成功に導くだろう。
ボスとして、従業員にホームアドバンテージを与え、奨励する癖をつけよう。

tomoko16 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 19-4
The very same principles are involved in being a cheer-leader in the workplace. A great boss cheers for the home team, the employees. Individuals aren't singled out publicly for making mistakes. When someone is involved in a good deal or makes a great decision, a great boss lets everyone know about it. A great boss doesn't give up on employees because of a mistake. A great boss encourages them to overcome the bad feelings and perform up to their potential.
By trumpeting the successes of employees to higher ranking executives, a great boss builds in the leadership confidence that a talented and winning team is on the field and will get the job done, even if members have suffered a temporary setback.

Translation

同様の事が職場でチアリーダーであることに当てはまるだろう。偉大なボスはホームチーム、つまりは従業員に声援を送り、ミスをおかした個々は皆の前で指摘される事はない。もし誰かが良い取引をしたり、素晴しい判断をした場合、偉大なボスはそれを他の従業員に知らせる。偉大なボスは1つのミスのために従業員を見放したせず、悪い業績を克服したり、潜在性を高めることを奨励する。
従業員の良い業績を重役に知らせる事で、偉大なボスはたとえ一時的な後退を強いられていたとしても、才能がある勝ち組が現場にいて、良い仕事を成し遂げることに関する自信を持つのだ。

tomoko16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

CHAPTER 19-2
The groups
A great boss is a cheerleader to two separate groups. First of all, the boss is supportive of the home team, the employees. They know that no matter how difficult things get, the boss will always be cheering them on to victory.' The boss isn't going to be swayed like fickle fans to change sides when the going gets tough. Such encouragement is invaluable to team members. The motivation is to work harder and overcome the obstacles that stand between them and victory. They want to justify the loyalty of the cheerleader.
The other group of people includes executives the boss reports to. They need to know that the boss is behind the employees regardless,

Translation

グループ
偉大なボスとは、2つの異なったグループのチアリーダーである。第一に、ボスはホームチーム、つまりは従業員をサポートしなければならない。従業員はいかに状況が困難であれ、ボスが勝利に導くと分かっているのだ。ボスとは、雲行きが怪しくなると相手側のチームに乗り換えるようなファンではない。そのような行動はメンバーにとって計り知れないほど勇気を与える物だ。チアリーダーの忠誠心を判断したいのだ。
もう1つのグループには、ボスが報告する重役が含まれる。彼らはボスが従業員の背後にいることをしる必要があるのだ