Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 19-2 The groups A great boss is a cheerleader to two separate grou...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lunam , tomoko16 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:45 1774 views
Time left: Finished

CHAPTER 19-2
The groups
A great boss is a cheerleader to two separate groups. First of all, the boss is supportive of the home team, the employees. They know that no matter how difficult things get, the boss will always be cheering them on to victory.' The boss isn't going to be swayed like fickle fans to change sides when the going gets tough. Such encouragement is invaluable to team members. The motivation is to work harder and overcome the obstacles that stand between them and victory. They want to justify the loyalty of the cheerleader.
The other group of people includes executives the boss reports to. They need to know that the boss is behind the employees regardless,

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 20:13
グループ
偉大なボスとは、2つの異なったグループのチアリーダーである。第一に、ボスはホームチーム、つまりは従業員をサポートしなければならない。従業員はいかに状況が困難であれ、ボスが勝利に導くと分かっているのだ。ボスとは、雲行きが怪しくなると相手側のチームに乗り換えるようなファンではない。そのような行動はメンバーにとって計り知れないほど勇気を与える物だ。チアリーダーの忠誠心を判断したいのだ。
もう1つのグループには、ボスが報告する重役が含まれる。彼らはボスが従業員の背後にいることをしる必要があるのだ
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 20:41
第19章-2
グループ
素晴らしい上司とは二つのグループの応援団長となれる人だ。まずホームチームすなわち社員を励ます人となること。どんな困難に直面しても、勝利に向かって上司が常に応援していてくれると社員は感じることができる。上司は、形勢が悪くなると翻ってしまう、にわかファンのように周りに流されやすい人ではいけない。こうして励ますことがチームのメンバーにとっては掛け替えのないものとなる。意欲的に働き、チームと勝利の間にある壁を乗り越えることがモチベーションとなる。彼らは応援団長の忠誠心を正当化したいのだ。
もう一つは上司が支持を仰ぐ重役たちのグループだ。彼らは上司がどんなことがあっても社員たちの味方になることを知っておかなければならない。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime