[Translation from English to Japanese ] The CDs have arrived safe and sound thank you very much. I listen to them alm...

This requests contains 1100 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomoko16 , chipange , yoggie ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by collioure at 09 Feb 2012 at 16:35 2768 views
Time left: Finished

The CDs have arrived safe and sound thank you very much. I listen to them almost everyday, I like how the albums not too similarly sound, but Timeless Pulse is still my fav.

I'm listening to the remix of Fata Morgana as we speak, but there is a problem, which I hope you can out, the track need final mixdown before mastering I think. I am currently producing in my office, very confined space, thus the sound are inaccurate in certain frequencies, especially the bass. I will do what I can with headphones but if you can listen to see whether you can make improvements? My studio build, which I have the space for, is currently on halt as I have ran our of funds for the time being.



tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:50
CDは無事に届いたよ、ありがとう。ほぼ毎日のように聞いてるよ。アルバムによって違うけれど、Timeless Pulseが一番のお気に入りだね。

Fata Morganaのリミックスを今聞いているよ。でも問題があって、君が助けてくれる事を祈っている。マスタリング前に最後のミックスダウンが必要なんだ。今オフィスで作業していて密封状態の部屋なんだけど、サウンドが特定の周波数で不安定なんだ。特にバスの部分で。イヤホンで出来る限りのことをやってみるけど、君も聞いて調節してくれるかい?今使っているオフィスは資金不足で完成していないんだ。
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:55
CDは無事に届きました、どうもありがとう。ほとんど毎日聞いています、このアルバムは同じような音楽ではないところが好きですが、それでもTimeless Pulseが私のお気に入りです。

私たちが話していたFata Morganaのリミックス聞きましたが何の問題もありませんでした。そのトラックはマスタリングの前に最後のミックスダウンが必要だと思います。私は最近とても狭いスペースのオフィスで製作していて、そのため音が、特にベースが不正確な周波になります。ヘッドフォンでやれるだけやってみますがあなたが改善をできるか聞いてみてもらえますか?私のスタジオは私の資金が当面のところなくなったので使用不能になっています。

My plan is to finish it off as soon as I can and once finished I would like to invite you and fellow producers to come and use the facilities and the take a vacation as well - a working holiday if you like. Sound good?

Yes, I like the EP idea, please go ahead.
I love Tom Yum Kung, did you know it is also the best cure for the morning hangover?
I hope to upload Fata to soundcloud today and send you the link.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:52
今のところの計画では、すぐにでも完成させて、君は他のミュージシャンを招いて設備を使ったり、ホリデーとして使って欲しいんだ。ワーキングホリデーだよ、いいだろう?

EPのアイディアは気に入ったよ。勧めて欲しい。
Tom Yum Kungはとても良いね。朝の二日酔いに最適だって知ってたかい?
Fataをサウンドクラウドにアップロードしてリンクを今日中に送れる事を祈っているよ
★★☆☆☆ 2.4/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:05
それをできるだけ早く完成させて、完成したらあなたとあなたの友達のプロデューサーを施設に招待して、使って
もらおうと思ってます。もしお好みでしたらバケーションやワーキングホリデーとして使ってもらうのもいいでしょう。

はい、EPのアイデアいいと思います。すすめでください。
わたしはTom Yum Kung好きです。知ってましたか?二日酔いざましにも最高なんですよ。
soundcloud にデータをアップロードして、そのリンクを送ります。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:10
私の計画では、できるだけ早くに完成させて、完成したら、君と君の仲間のプロデューサーを招待したいと思っているんだ。こっちに来て、できた設備を使ってほしいし、こっちでバケーションをとってほしいと思っている。ワーキングホリデーだよ、もしよければ。いいアイデアだろ?

そうだね、EPのアイデアはいいと思うよ。進めてね。
トムヤンクンが好きなんだ。二日酔いの朝には最高に効くって知ってた?
今日、FataをSoundcloudにアップロードして、リンクを君に送るよ。

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

タイに住む友人ミュージシャンから。送ったCDが届いた連絡と、私の曲のリミックス制作の進捗情報について言及しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime