安部高樹 (thiershin) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) French English
Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
thiershin French → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Joël Robuchon dont la notoriété internationale a éclaté en quelques années, s'est rendu célèbre par des créations (telle sa gelée de caviar à la crème d'asperges) autant que par l'adaptation à sa manière de plats classiques. C'est ainsi que l'on trouvera dans ce livre à la fois sa » purée de pommes de terre et « Sa » mayonnaise.
En tout 162 recettes pour toutes les occasions, à tous les prix de la plus facile à la plus longue et dans tous les domaines : on y trouvera autant de potages que de confiseries, beaucoup de légumes et toutes les préparations de base.
Un livre complet en même temps que les recettes de tous les plats qu'il a créés.

Translation

ここ数年のうちに世界に名声を轟かせるようになったジョエル・ロビュションは、その創作(たとえばアスパラガスのクリーム添えのキャビアのジュレ)だけでなく、古典的な料理に自分の手法を適用することによっても有名になった。それゆえこの本には、「ロビュションの」リンゴのピュレや「ロビュションの」マヨネーズも載っているのである。
全部で162のレシピには、あらゆる機会の料理、さまざまな材料費の品、簡単にできるものから長時間かかるもの、あらゆる分野の料理が含まれている。砂糖菓子のレシピもポタージュのレシピと同じくらいの数が掲載されているし、野菜料理も多く取り上げられ、あらゆる下ごしらえの作り方も載っている。
完璧な書物であると同時に、ロビュションが創造したすべてのレシピがここにある。

thiershin English → French ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

Translation

La plupart des produits japonais, qui confrontent à la concurrence sevère dans le marché des consommations, sont fiers d'avoir d'excellentes fonctions.

Si vous êtes à la recherche de n'importe quel produit japonais, voudriez-vous m'en imformer, s'il vous plait, et je vérifierai si je peux en trouver ou en acquérir.

Si vous aurez reçu le colis, voudriez-vous m'en faire connaître et laisser des commentaires sur moi dans amazon.fr.

Au cas où vous n'êtes pas content sur nous quoique la raison soit, prévenez-moi avant que vous n'y envoyiez des commentaires, pour trouver des solutions des problemes que vous auriez eu.

Nous vous espérons de nous contacter toujours.

Nous avons terminé l'expedition du colis. Il arrivera dans environ 2 semaines. Nous sommes tres heureux si vous voulez patienter un instant. Au cau où vous voulez poursuivre la transportation qui avance, consultez le site Web en englais de la Post japonaise, s'il vous plaît.

thiershin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.

Translation

WeChatがMojiMeをローンチ。顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかしてくれるものだが、流行るだろうか? Tencentは成功すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした――カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザーが自分の顔を入れ込んで、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencent独自のメッセージ・プラットフォームは、ますます使用人口が増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、自己と他の差別化に邁進しているのである。

thiershin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.

Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.

Translation

「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザーたちは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザーたちはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。



この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザーたちを誘い出すように、ユーザーたちをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。

thiershin English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with money

If you’re a successful Chinese mobile startup, I’ve got some good news: Tencent wants to help you. As part of a recent event celebrating the 5.0 release of its mobile app platform Yingyongbao, the company has announced what it calls its “double-hundred plan.”

According to Tencent social media services group VP Lin Yongtao, the double-hundred plan stipulates that over the next three years, Tencent will direct 10 billion user visits to 100 Chinese startups via its open platform, although the startups in question must be valued at RMB 100 million (US$16 million) or more.

Translation

Tencentは今後3年強で100のスタートアップをサポート予定。しかも無料

もし御社が中国の成功したモバイル・スタートアップなら、いいニュースをお伝えできる。Tencentは御社のお手伝いをしたいという。同社は最近のモバイル・アプリケーション・プラットフォームYingyongbaoバージョン5.0の記念イベントの一環として、「 double-hundred plan」と呼ばれるものを発表した。

Tencentのソーシャル・メディア・サービス・グループのヴァイス・プレジデントであるLin Yongtaoによれば、 double-hundred planは、該当する中国の100のスタートアップが1億人民元(1600万米ドル)がそれ以上の価値を持っているにせよ、Tencentのオープン・プラットフォームを通して、 これから3年強の間に、これらのスタートアップへの100億回の訪問を目指すものであるという。

thiershin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tencent Showcases WeChat-Connected Hardware

Four months ago, WeChat released an API (application programming interface) for connected hardware to develop applications running off WeChat public accounts. Recently WeChat decided to accept requests not only from established businesses but also from individual hardware developers. The integration process for these apps takes just two weeks to complete, according to WeChat.

WeChat hardware integration allows control over these products through WeChat public accounts and social features, taking advantage of the dominant mobile social service in China.

Translation

TencentがWeChat接続ハードウェアを発表

4ヶ月前、WeChatはWeChatの一般アカウントをどんどん生成するアプリケーションを開発させる接続用ハードウェアのためのAPI(アプリケーション・プログラミング・インターフェイス)を発表した。ここに来て、WeChatは確立された企業のみならずハードウェア開発を行う個人からの要求にも応えることを決めた。WeChatによれば、これらのアプリケーションを統合するにはちょうど2週間かかるということである。

WeChatのハードウェア統合によって、 WeChatの一般アカウントや社会的特徴を通してこれらの製品を支配することができ、 中国におけるモバイル・ソーシャル・サービスの支配的な地位を占めることにつながるのである。