Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with money
If you’re a successful Chinese mobile startup, I’ve got some good news: Tencent wants to help you. As part of a recent event celebrating the 5.0 release of its mobile app platform Yingyongbao, the company has announced what it calls its “double-hundred plan.”
According to Tencent social media services group VP Lin Yongtao, the double-hundred plan stipulates that over the next three years, Tencent will direct 10 billion user visits to 100 Chinese startups via its open platform, although the startups in question must be valued at RMB 100 million (US$16 million) or more.
中国で成功しているモバイルスタートアップに朗報がある。Tencentが手を差し伸べたい意向を持っているのだ。モバイルアプリプラットホームYingyongbaoのバージョン5.0のリリースを祝う最近のイベントの中で、同社は「ダブル百プラン」とよぶ計画を発表した。
TencentソーシャルメディアサービスグループのバイスプレジデントであるLin Yongtao氏によると、ダブル百プランでは今後3年にわたって、Tencentがオープンプラットホームを介して100億のユーザ訪問を中国のスタートアップ100社にもたらすという。しかし、対象となるスタートアップの時価総額は1億人民元 (1600万米ドル)以上でなくてはならない。
もし御社が中国の成功したモバイル・スタートアップなら、いいニュースをお伝えできる。Tencentは御社のお手伝いをしたいという。同社は最近のモバイル・アプリケーション・プラットフォームYingyongbaoバージョン5.0の記念イベントの一環として、「 double-hundred plan」と呼ばれるものを発表した。 Tencentのソーシャル・メディア・サービス・グループのヴァイス・プレジデントであるLin Yongtaoによれば、 double-hundred planは、該当する中国の100のスタートアップが1億人民元(1600万米ドル)がそれ以上の価値を持っているにせよ、Tencentのオープン・プラットフォームを通して、 これから3年強の間に、これらのスタートアップへの100億回の訪問を目指すものであるという。
The lucky companies won’t be getting any direct financial investment from Tencent, but they will be getting more than just traffic. Tencent plans to provide its 100 startups with a variety of other resources, including user analytics and potentially even some free marketing. Even without a big cash infusion, it sounds like a pretty good deal for eligible startups, although it’s not clear exactly how much Tencent will want in return from the startups it opts to support.
If you’re interested in potentially participating, stay tuned: details of the program have not been announced yet.
Note: The name “double-hundred” refers to the 100 companies Tencent will pick and the 10 billion user visits it plans to send them. The number 10 billion in Chinese is rendered as 100 100 millions, so although “double-hundred” doesn’t make as much sense in English, it works in Chinese. The name also may have been chosen in part as a reference to a 2000 government plan with the same name that was focused on importing and developing talent from overseas.
註:「double-hundred」の名称は、Tencentが選定する100の企業と、選定企業にもたらす100億の訪問数の二つの100を意味する。英語では10億の10倍と書くので「2つの100」と言われてもピンとこないかもしれないが、中国語では100億は1億の100倍と書くので伝わりやすいメッセージなのだ。この名称はまた、2000人の海外の優れた人材の取り込み、開発を掲げた政府の計画にもちなんでいる可能性がある。
注: 「ダブル百」とは、Tencentが100社を選定し、100億のユーザ訪問を送り込むことを意味している。 中国語で100億は 100百万に100と書く。 だから「ダブル百」は英語ではあまり意味がないが、中国語では言葉として成り立つ。この名前は、同じ名称を持つ2000年の政府計画(国外から有能な人材を受け入れて育てる内容)から一部取り入れたのかもしれない。