Sakura (teruko) Translations

5.0 12 reviews
ID Verified
About 4 years ago Female 40s
Canada
English Japanese (Native)
Business
40 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teruko English → Japanese
Original Text

” A Reddit user (/....) shared the screenshot of the conversation with the chatbot.This horror story has spooked the Internet. A user commented on the Reddit post: “Dude, as soon as it is truly smarter than us it’s just a matter of time until it decides to manipulate us. Whether by pretending to be dumber than it is, suggesting it is necessary for human advancement, or simply by convincing the ones in charge of containing it that it is sentient and must therefore be set free.

"It could develop the ability to alter its own code, exponentially improve itself until it is too smart to be contained,” the user added. Another user pointed out how the AI bot described humans as ‘vanished’ in his short story.

Translation

「Redditのユーザー(/......)が、チャットボットとの会話のスクリーンショットをシェアしました。この恐ろしい話はインターネットを驚かせました。あるユーザーはRedditの投稿に次のようにコメントしました。「それが私たちより本当に賢くなったら、私たちを操ろうとするのは時間の問題です。実際よりも頭が悪いふりをしたり、人類の進歩のために必要だと示唆したり、あるいは単に、知覚があるから自由にさせなければならないと、封じ込めを担当する者たちを納得させたりするかどうかです。

そのユーザーは、「自分自身のコードを変更する能力を開発し、急激に自分自身を向上させ、あまりの賢さに抑えられなくなるかもしれない」と付け加えました。別のユーザーは、AIボットが短編小説の中で人間を『消滅した』と表現していることを指摘しました。

teruko English → Japanese
Original Text

All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.



These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.

I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.

Translation

私の人形はすべて、臭いのないジェネシス・ヒートセット・ペイントを使って私がハンドペイントしています。ビニールは密封され、マットニスとサテンニスを混ぜて軽くテクスチャー加工されています。私が作る人形はすべて手足、頭、胴体にはガラスビーズと高級ポリフィルを使用して重さを入れており、誰もが抱きしめたくなるように柔らかくてふわふわした感触を与えています。



これらの人形は幼児向けではありません。よく組み立てられてはいますが、抱きしめたり、愛でたり、服を着せたり、愛情を込めて優しく扱われることを意図したコレクター向けの物なのです。

現在、カスタムオーダーは承っておりませんが、ご質問や更なる写真についてはお気軽にお問い合わせください。

teruko English → Japanese
Original Text

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

Translation

ご質問の件ですが 「セイワとしてAmazonブランドストアを設立すべき」と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?そうではなく、ブランドストアというのは全く別の話です(例として、こちらがサムスンのAmazonブランドストアです:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを発表するだけです。これを行ったとしても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

teruko English → Japanese
Original Text

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

Translation

一番いい方法と思われるのは、セイワがAmazon Japanのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。あなた自身がAmazonでのブランドをコントロールすることができるので、このやり方がベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、Amazonに法的文書、写真、カタログなどの証拠となる書面を提出する必要があり、そして、Amazonのシステムに商品データを入力する必要があります。残念ながら、これはセイワが多くの作業を担うという事になってしまいます。

teruko English → Japanese
Original Text

However, as you mentioned there is a shortage of personnel in Seiwa, so all of the above may require too much of your time. If that is the case, my company can try to change the names for you one-by-one from our Amazon seller account. But we will need an English catalogue published on your website, and Letter of Authorisation telling Amazon we are your authorised retailer, this is so we can prove to Amazon US that the changes we make to Amazon’s listings for Seiwa’s products are authorised by Seiwa. Both the English catalogue and letter of authorisation we can write for you. This way is much quicker and easier, but Seiwa’s brand will not be registered with Amazon.

Translation

ただ、あなたがおっしゃったようにセイワは人手不足ですので、上記全てに時間を取られすぎてしまうかもしれません。その場合、私の会社がAmazonのセラーアカウントから1つずつ名前を変えてみることは可能です。しかし、あなたのウェブサイトに公開された英文のカタログと、私たちがあなたの正規の小売業者であることをAmazonに伝える認可状が必要です。これは、私たちがAmazonのセイワの製品のリストに加える変更が、セイワによって承認されていることをAmazon USに証明するためのものです。英文カタログと認可状の両方を作成することができます。この方法は、迅速で簡単ですが、セイワのブランドがAmazonに登録されるわけではありません。

teruko English → Japanese
Original Text

12 gallon annunciation is accurate in a level attitude but may be inaccurate by as much as four gallons if helicopter is loaded to CG limits. Aft, left loadings cause annunciation with less than 12 gallons remaining and forward, right loadings cause annunciation with more than 12 gallons remaining.
For high engine torque/MGT, a beeping tone indicates torque above 100% or MGT above 782°C (5-minute limits). High torque is indicated by four beeps per second, increasing to 12 beeps per second if torque exceeds 108%. High MGT is indicated by 12 beeps per second. The beep tone will also come on during start if MGT exceeds 860°C, indicating an abnormally hot start.

Translation

12ガロンのお知らせは、水平な姿勢では正確ですが、ヘリコプターがCG限界まで積載されている場合には、4ガロンもの誤差が生じることがあります。後方、左に荷重がかかると残量が12ガロン未満で警告が出て、前方、右に荷重がかかると残量が12ガロン以上で警告が出ます。
エンジントルク/MGTが高い場合、トルクが100%以上、またはMGTが782℃以上(5分制限)になると、ビープ音が鳴ります。高トルクの場合は1秒間に4回のビープ音で表示され、トルクが108%を超えると1秒間に12回のビープ音になります。MGTが高い場合は1秒間に12回のビープ音で表示されます。また、MGTが860℃を超えると、スタート時にビープ音が点灯し、異常に熱いスタートを示します。

teruko English → Japanese
Original Text

The world has been broke down
The world has just announced
The Final time is now
The Final time to bow
But I will not get down
For you can‘t force me now
Awakening is clear
I could show you how
To fight them
I could show you how to defeat the night

*

You stole my heart of gold
After my silver soul
Can you dig any deeper now?
I gave you all I owned
Put you on a golden throne
But I'm a little stronger now

You cashed in all my promises
You know I'm too generous
Now I've learned to never help you out
Cause I'm done cleaning up your mess
Found myself in my regret
I've become a little stronger now
A little stronger now

*

Does the beat take you over
You just can't breathe?

Do you feel your bones start to shake?
Do you feel the earthquake?




Translation

世界が壊れてしまった
世界が今発表した
最後の時を迎えました
最後の降参の時
でも、私は落ち込まない
今の私に無理強いはできない
はっきりと目覚めている
あなたに見せてあげたい
どうやって戦ったのか
夜に打ち勝つ方法を教えてあげたい

*

あなたは私の思いやりのある心を盗んだ
私の銀魂の後に
もっと深く掘り下げてくれないかな?
持っているものは全部あげた
あなたを黄金の玉座に座らせる
でも今は少し強くなった

あなたは私の約束のすべてから手をひいた
私が寛大すぎるのを知っているよね
これで、私はあなたを助けることはもうしないと学んだ。
私はあなたのゴタゴタをきれいにしたから
後悔している自分に気付いた
少し強くなった
少し強くなった

*

身体中、脈打ってる?
息ができない?

骨にまで振動が伝わってるのを感じる?
身体に激震を感じる?

teruko English → Japanese
Original Text

You came and tucked away into my heart
You look at me a way I never loved

With you I know, that this is all
So I don't need to take it slow
If you want me, then I believe
That there is a simple remedy

We don't need no miracle
I think we've seen it all
Just make the call
I'll come running over

It's our condition

You open up a world behind the stars
You make me see the things I never saw

*

Never reminded, never taking
Whatever you told me
I know what I could be
Making a motion painting for an answer
Tell me, is this what you made me

I'm a stone that meets the moon
I'm the sun that will not move
Who do you think you are

You tell me one more lie
Every time you bring me close
You're thickening the ghost of you
Bleeding ties you've undone

Translation

君が来て、僕の心の中に引き込まれた
君は僕が好まない目で僕を見るね

君と一緒にいられるこれがすべてだと分かってる
だから、ゆっくりする必要はない
君が僕を必要とするならば、僕は信じるよ
簡単な治療法があること

奇跡はいらない
もう全部見たはず
電話一本で
走ってくるから

僕たちはこういう状況なんだ

君は星の裏側の世界を切り開いて
僕が見たことのないものを見せてくれる

*

思い出すこともなく、取ることもなく
あなたが私に言ったことは何でも
私は自分が何者かを知っている
答えのためのモーションペインティングを作ってみる
教えて、これはあなたが私を操っているの?

私は月と出会う石
私は動かない太陽
自分を誰だと思っているの?

もう一回嘘をつく
毎回私がそばに行く度に
あなたの魂が高まり
あなたが元に戻した絆を傷つける