富永将司 (tensei3013) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tensei3013 Japanese → English
Original Text

御社の製品は今日本でとても注目を浴びております。

今すぐにでも日本販売を始めるべきです。

同じ米国メーカーの○○も年内に日本販売を決めております。

当社は御社の製品を並行輸入品という形で購入し使用しましたが、
とても感動しており、すぐにでも日本に普及させたいと思いました。


幸い当社は様々な販売ルートや実店舗とのつながりがあるため、
代理店として御社のお力になれると考えております。

この手の商品はすぐに価格の下落が考えられるため
当社が総代理店として日本の流通をとりまとめたいと考えております。

Translation

The products of your company are getting a lot more attention
lately in Japan.

We think that you should start to sell the products at once.

We heard that the same american maker of ○○ decided to sell
them in Japan within one year.

We purchased your products as parallel import.
Through using them, we are very impressed to the product
of your company. So we would like to put the products into
all over Japan.

Fortunately, since our company has various sales routes and
relationship of bricks-and-mortar shops, we will help your company
as an agent.

Our company would like to have charge of Japan Distribution as
general agency because there is a possibility of lowering price
with regard to this kind of the product in near future.

tensei3013 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

Translation

2011年7月に、同社は投資資金提供において520万ドルを受領しました。そして、つぎに2012年7月に2200万ドル。ソル共和国は、モトローラMobilityと協力して2013年8月にDECK携帯用の拡声器を導入しました[4];
システムは、モトローラX.[5] で機能するようになっており、その時従業員は85人に成長していました。

同社は、2014年3月にもう2700万ドルを増資しました、それまでには、それには100人を雇用していて、26000の小売店でその製品を扱っていました。資金提供はRiverwood CapitalとGreenoaks Capital Managementから来ており、国際的な市場ならびに新製品の開発[7]の拡大が期待されていました。

tensei3013 English → Japanese
Original Text

hello .....in fact i want ferrari F430 coupe ..collection 2 . 1/64..yelow ..silver ..red ?

you can choose the color

thank you ..regards ..john


Hello again ...as i told l you i d’ont care about color ...you can send me the ferrari F430 you want even this one .. bad silver


Kindly refer to the attached image for your information.

The original title was supposed to be written as silver, but I entered yellow by mistake.

Is the car you want is the same silver in the photo, correct?
(The Ferrari collection 2 F430 has 3 available colours, red, yellow and silver)

We are sorry for the inconvenience caused, but your prompt reply would be appreciated.

Translation

こんにちは。じつはフェラーリ F430 クーペ・・コレクション2. 1/64・・黄色・・銀色・・赤色
色は選ぶことができます。
ありがとう。よろしく、ジョン  

こんにちは・・あなたは色にこだわらないということだけど、わたしにフェラーリ F430 のこの色、重い感じの銀色でもほしいなら送ります。情報として添付画像を参照してください。オリジナルのタイトルは写真で銀色で書かれることになっていました、しかし間違いで黄色を入力してしまいました。あなたのほしい車は写真の銀色で正しいですか?(フェラーリ コレクション2 F 430は、3色で、 赤、黄色、銀が用意されています。) 不都合をおかけしてすいませんでしたが、あなたから迅速な回答があれば感謝致します。
感謝致します。
F

tensei3013 English → Japanese
Original Text

#2
I see that with FREE shipping, we are netting under $20 per box, and that is not enough, so this will be a 1-time deal. I cannot guarantee another sale at the same low price. If you want to order a case of 10, then we can get back down there because the postage per box will be a lot less. The eBay prices will be going up on Sunday.

I will send you a price list for shipping to Sarasota in about a week. I'm thinking it will be $265 per case, $170 for 6, and $120 for 4. I have to study the rates, and decide how to make it general for the whole U.S.

The dimensions of one box of cards, NOT the shipping container, are:

Let me know if you want to go for 6 - for the last time at that price.

Translation

#2
私は送料無料で、我々は箱につき20ドルのi以下でネッティングされていることがわかり、それは十分ではありませんので、これは1回限りの取引となります。私は、同じ低価格で別の販売を保証することはできません。あなたは10のケースを注文したい場合は箱につき送料がはるかに少ないことになるので、我々はそこに送料を押さえることができます。。 eBayの価格は日曜日に上がっていくことでしょう。

私は約一週間でサラソタへ出荷価格リストをお送りします。私はそれがケースごとに265ドル、6個用では170ドル、そして4個用では120ドルになると思っています。私はレートを勉強し、トータルの米国価格を一般化する方法を決定する必要があります。

輸送用コンテナの寸法ではなく、一つのカードボックスの寸法を:

その価格で最後に-6個を受け取りをしたいならば、お知らせ下さい

tensei3013 English → Japanese
Original Text

Q: What’s involved with being a Raw user?
A: The Raw collection is designed for single-origin coffee drinkers. Ideally, your Raw Canadiano should be used with only one type of coffee. The Raw pieces will absorb the specific characteristics and flavors of your coffee and deliver an evolving coffee experience over time.
The Raw editions require a bit more maintenance after each use, and you will need to make sure that you apply the Canadiano Conditioning Oil regularly. This really depends on how frequently you use your Canadiano. Like fine leather, wood requires special care to stay in good condition. The Conditioning Oil is a self drying natural oil that keeps your Canadiano in a stable condition.

Translation

Q:ロウのユーザーになることで、どんな事があるのですか。
A:ロウのコレクションは、シングルオリジンコーヒーを飲む人ために考え出されています。理想的にはロウ カナディアノは、コーヒー1種類のみで使用する必要があります。ロウのピースは、特定な特性やあなたのコーヒーの香りを吸収し、時間をかけてコーヒー体験をお届けします。
 ロウの製品には、それぞれの使用後に、もう少しメンテナンスを必要とし、あなたは定期的にカナディアノコンショニングオイルを適用することを確認する必要があります。このことは、まさにあなたのカナディアノの使用頻度に依存します。たとえば上質な革、木材を良好な状態にとどめるのに特別な注意が求められるのと同じです。コンディショニングオイルは、安定した状態でお使いのカナディアノを維持する自己乾燥天然オイルです。

tensei3013 English → Japanese
Original Text

i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the box you include with your kamisoris. it is a very protective travel case now. the box is very well made. i painted it with a couple of coats of chinawood (tung) oil. it is waterproof/stainproof now. the ''cradle'' the kamisori rests in is red cedar lined with deer hide suede. for such a beautiful work of art i wanted something very protective to store it in to preserve the edge and not damage it in any way. the kamisori shaves beautifully by the way. i will treasure it always. thank you for the great price.

perhaps the craftsman there would like to see and maybe make the boxes to hold the kamisoris this way. customers may like it too

Translation

ご健勝のことと思います。。私が作ったボックスがあなたの持っているカミソリにあうものとして関心をもたれるかもしれないと思ったところです。これは現在、まさに保護用トラベルケースです。ボックスは非常によく作られていて、。チャイナウッド(桐)の数種の油でコートを塗布しています。。また防水/防汚です。 'クレードルカミソリは'鹿スエードのラインされた赤杉です。芸術的美しい作品にしようと、エッジを保護し、どんなときでも損傷することがないように格納するものにしたいと思いました。 カミソリの使用で美しく剃れます。私はそれを常に大切にします。いつもすばらしいな価格での対応ありがとうございます。

おそらく職人がそれを望み、このように保持するためのボックスを作りたいと思ったのです。顧客もそれを気に入ることでしょう。