Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY ARE SO EFFICIENT AND FRIENDLY. THEY REALLY ATTEND TO CLIENTS QUERIES ON TIME. ADDITION COMMENT: THEY EVEN CHECKED FOR ADDITIONAL WORK WHICH WAS OUT OF SERVICE I.E WORNOUT BRAKES AND THEY ADVICED ME TO CHANGE THEM.
----------
I HAVE NO PROBLEMS THEY ATTENDED TO ME EARLY AND THEY CALLED ME WHENEVER THEY WANTED TO DO ANYTHING ON THE CAR, BEFORE FIXING MY WHEEL ALIGNMENT THEY ONTACTED ME. BEFORE ANYTHING THEY CONTACTED ME AND THEY WERE WONDERFUL.
----------
I HAVE BEEN DEALING WITH THE SERVICE ADVISOR FOR QUIET SOMETIME AND SHE DID EVERYTHNG I WANTED ON MY VEHICLE. THE ONLY PROBLEM I HAD WAS WHEN I ARRIVED AT THE DEALER THEY COULDN'T PICK UP ON THE SYSTEM THAT I MADE A BOOKING
----------

Translation

彼らはとても効率よくフレンドリーである。顧客への質問にもすぐ対応する。追加コメント。彼らは例えばすり減ったブレーキなどサービス外の事もチェックして私に交換するようアドバイスをくれる。
私は彼らが早く対応することに何の問題もないし車に対して何かしたいことがあればいつでも電話をする。タイヤのアライメントを治す前に私に連絡する、なんでもまず私に連絡してかれらはすばらしい。
私はそのサービスアドバイザーと長いことやり取りをしており彼女は私が車にしたい全てをしてくれる。唯一の問題は私がディーラーについたとき彼らが予約したシステムをピックアップできないことくらいだ。

teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

EMARKS:
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND
THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI

2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF
THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY

4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT

5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

7 L/C IS TRANSFERABLE

8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE

9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION

Translation


Eマーク
1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する
2L/C at sightの取消しは不可

3.最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない

4.港 中国から日本

5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください

6.受取人:TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)

7.L/C転送可

8.総数と総量の前後5%の違いは認可します

9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("

Translation


今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームを入れたらその商品をとるつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と賞品どちらも失う。
なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレームは数か月かかりますそして私が感じる時間と精神は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Translation

スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)
商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。

早い対応ありがとうございます
添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら箱の重さを支えるだけの接着剤でくっ付けたり修理する方法はなさそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)

これは本物の拳銃ですか?

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hallo,
've checked once again today and still reported as Under retention.
QUite strange as usually I either get contacted to my phone to produce evidence of payment (invoice by e-bay/paypal) or the shipping get to my delivery point charged up with taxes to be paied. None of that happened so far.. but the issue does not seem to be in customs rather at the follwing post office dispatching!

25/2016 12:00 Arrival at inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 12:01 In Customs MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 18:35 Departure from inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/26/2016 05:58 Processing at delivery Post Office ITALY

07/26/2016 08:17 Processing at delivery

Translation

やあ
今日もう一度確認しましたが未だにunder retentionとして報告されています。
奇妙なのですが普段は私は支払いの証明出来るもの(ebay、ペイパルのインボイス)の提供をするように電話に連絡があるか支払われる税込の請求が私の配達先へと来ます。今のところどちらも発生していません、でも問題は税関ではなく郵便局の処理だ!

25/2016 12:00  MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY のオフィスへ到着

07/25/2016 12:01 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY の税関へ

07/25/2016 18:35 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY から出発

07/26/2016 05:58 イタリア郵便局 での発送処理中

07/26/2016 08:17 発送中