THEY ARE FRIENLDY. THE LADY I DELT WITH AT THE DEALERSHIP, I DO NOT KNOW IF SHE DID HER HOMEWORK OR WHAT BUT SHE REMEMBERED ME FROM LAST SERVICE. SHE ALSO REMEMBERED MY HUSBAND AND MY KIDS. I WAS ACTUALLY VERY IMPRESSED----------I HAVE BEEN DEALING WITH THEMM FOR THE PASS FOUR YEARS, THEY HAVE BEEN DOING A GOOD SERVICE. THE ONLY THING IS THE COURTESY CAR, THEY ONLY HAD ONE BUS THAT DROPPED AND PICKED US UP, THAT MADE US LATE AND INCONVIENCED US ----------THE CUSTOMER SERVICE IS GOOD, THEY KEEP ME UPDATED AND THEY ARE PROFESSIONAL. THE ONLY ISSUE I HAVE IS THAT AFTER THE SERVICE THERE IS A SOUND THAT IS COMING FROM THE VEHICLE, THAT WAS NOT THERE BEFORE THE SERVICE ----------
彼らはフレンドリーでした。私がそのディーラーでやりとりした女性は彼女が何か履歴を調べたのか分からないが前回の点検から私を覚えていた。彼女は私の夫と子供も覚えていた。私は正直感銘を受けた。私は彼らと過去4年間やり取りをしている。彼らは良いサービスをしてくれている。唯一の問題は代車だ。彼らはバス一台だけしか送迎用になく私たちは遅れたし不便だった。カスタマーサービスがいい。彼らは常にアップデートしてくれプロフェッショナルだ。唯一の問題は点検後車から異音がすることだ。点検前にはなかった。
THEY ARE SO EFFICIENT AND FRIENDLY. THEY REALLY ATTEND TO CLIENTS QUERIES ON TIME. ADDITION COMMENT: THEY EVEN CHECKED FOR ADDITIONAL WORK WHICH WAS OUT OF SERVICE I.E WORNOUT BRAKES AND THEY ADVICED ME TO CHANGE THEM. ----------I HAVE NO PROBLEMS THEY ATTENDED TO ME EARLY AND THEY CALLED ME WHENEVER THEY WANTED TO DO ANYTHING ON THE CAR, BEFORE FIXING MY WHEEL ALIGNMENT THEY ONTACTED ME. BEFORE ANYTHING THEY CONTACTED ME AND THEY WERE WONDERFUL. ----------I HAVE BEEN DEALING WITH THE SERVICE ADVISOR FOR QUIET SOMETIME AND SHE DID EVERYTHNG I WANTED ON MY VEHICLE. THE ONLY PROBLEM I HAD WAS WHEN I ARRIVED AT THE DEALER THEY COULDN'T PICK UP ON THE SYSTEM THAT I MADE A BOOKING----------
彼らはとても効率よくフレンドリーである。顧客への質問にもすぐ対応する。追加コメント。彼らは例えばすり減ったブレーキなどサービス外の事もチェックして私に交換するようアドバイスをくれる。私は彼らが早く対応することに何の問題もないし車に対して何かしたいことがあればいつでも電話をする。タイヤのアライメントを治す前に私に連絡する、なんでもまず私に連絡してかれらはすばらしい。私はそのサービスアドバイザーと長いことやり取りをしており彼女は私が車にしたい全てをしてくれる。唯一の問題は私がディーラーについたとき彼らが予約したシステムをピックアップできないことくらいだ。
Eyes at it glass, I can make a photo closer. But it is possible to replace them of course with brown. If it is possible, there were to me a photo of eyebrows which you want and I will make same. Just I worry concerning eyes, they are very well pasted and they are glass. I will show. I am afraid to damage when to pull out. And it is easy for eyebrow to remake.
眼はガラスです。近くで写真を撮ることもできます。しかし茶色に交換することも可能です。もし可能ならあなたが欲しい眉毛の写真をください、そしたら同じものを作ります。眼だけが不安なのです。眼はガラス製です。お見せしましょう。引き抜くときに傷つけないか不安です。そして眉毛は簡単に作れます。
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1.リストにあるレンズの気泡がどこか教えてください。2.シンガポールまでの送料はいくらですか3値段は固定ですか?このカメラを110USドルなら買えますか?オンラインショップがあるならpaypalで直接払いたいです。ありがとう良い一日を
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
すみませんが多くの人が購入後考え直します。私はただキャンセルをするだけです、とてもよくあることです。あなたがよく感じるように願います、そして明日は祝日なので火曜日に発送します。何か質問などあれば発送前にご連絡ください、よろしく Wendy
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal Company: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)Movie Title: <77 Heartbreaks> Director: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)Main Actors: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho ChauShoot Date & Time:6th Sept 2016 (Tue), 10:00-15:00Crew Size: around 25 peopleMovie Synopsis: Eva (by Charlene Choi) and Adam (By Pakho Chau) is a pair of sweet couples for ten years already. They graduate from Hong Kong University Law School and start career in two different scale law firm. Going through up and downs in career influences, they review their happiness and sadness, knowing the ‘MODERN LOVE’ philosophy and how it means to both of them.
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal 会社名: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)タイトル: <77 Heartbreaks> ディレクター: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)主演: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho Chau上映日:2016年9月6日 (火), 10:00-15:00人数 約25人映画概要: Eva(by Charlene Choi) と Adam (By Pakho Chau)はすでに10年以上カップルです。彼らは香港大学法学部を卒業し別の法律関係の仕事を始めています。仕事の影響で上下する彼らの幸せと現代の愛について知ることとその哲学がどのような意味を二人に持つのか。
I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.Thanks
ストリングを交換してたら部品がばらばらになりました。アルミの部品がテールピースからありますがテールブロックからはありません。手に入れた時からそうだったかわかりません。ストリングの交換は初めてです。はいチェックしてください。もし値段をくれたら新しいものに払います。アメリカでは見つけられないです。よろしく
EMARKS:1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR ANDTHE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OFTHIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)7 L/C IS TRANSFERABLE8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION
Eマーク1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する2L/C at sightの取消しは不可3.最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない4.港 中国から日本5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください6.受取人:TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)7.L/C転送可8.総数と総量の前後5%の違いは認可します9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です。
Wow, thank you! I'm looking for L series lenses and I'm also looking to replace my second camera. I would prefer either a Canon full frame or a sony mirrorless. Can I have the address to the one in Tama City, or is that not a physical shop either? Thanks a lot!
ワオ、ありがとう!Lシリーズのレンズと二代目のカメラの替えを探していたんです。キャノンのフルフレームかソニーのミラーレスがいいです。多摩市のアドレスを頂けますか、もしくは実際に店舗はないお店ですか?よろしくお願いします!
"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("
今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームを入れたらその商品をとるつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と賞品どちらも失う。なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレームは数か月かかりますそして私が感じる時間と精神は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。
The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.thank you for a quick response.Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.Is this an actual firing handgun?
スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。早い対応ありがとうございます添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら箱の重さを支えるだけの接着剤でくっ付けたり修理する方法はなさそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)これは本物の拳銃ですか?
I sent you a message a couple of days ago, but have not heard back. Any availability on one of the snares?
数日前にメッセージを送りましたが何も返事がありません。このスネアはまだありますか?
hi I'm sorry, the wrong box, I can for you reissue box? Thank you, greetings! I 'm sorry, can I send you again box? Thank you, greetings! I'm sorry, box of 1/18 MG MODEL I reissue a give you, ok? Sorry again! Thank you, greetings! What do you mean? The paper box of 1/18 normally is black paper.Do you have photos? I can ask factory for you. Thank you for your message. OK very good, you can do that. Please you can sell.
やあすみません、間違った箱です、箱を再発行できますか?ありがとう!すみません、もう一度あなたに箱を送れますか?ありがとうすみません、私があげた1/18 MG モデル再発行してもいい?またごめん、かりがとう。どういう意味?1/18の紙箱は普通黒い紙です。写真ありますか?工場へきいてみます。メッセージありがとうオッケーとてもいいです、それでいいです。ぜひ売ってください。
Hallo,'ve checked once again today and still reported as Under retention.QUite strange as usually I either get contacted to my phone to produce evidence of payment (invoice by e-bay/paypal) or the shipping get to my delivery point charged up with taxes to be paied. None of that happened so far.. but the issue does not seem to be in customs rather at the follwing post office dispatching!25/2016 12:00 Arrival at inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY 07/25/2016 12:01 In Customs MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY 07/25/2016 18:35 Departure from inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY 07/26/2016 05:58 Processing at delivery Post Office ITALY 07/26/2016 08:17 Processing at delivery
やあ今日もう一度確認しましたが未だにunder retentionとして報告されています。奇妙なのですが普段は私は支払いの証明出来るもの(ebay、ペイパルのインボイス)の提供をするように電話に連絡があるか支払われる税込の請求が私の配達先へと来ます。今のところどちらも発生していません、でも問題は税関ではなく郵便局の処理だ!25/2016 12:00 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY のオフィスへ到着07/25/2016 12:01 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY の税関へ07/25/2016 18:35 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY から出発07/26/2016 05:58 イタリア郵便局 での発送処理中07/26/2016 08:17 発送中
The Donisl is the second oldest bavarian restaurant in Munich. It´s history dates 300 years back. After a complete renovation at the end of 2015 the restaurant Donisl is a traditional bavarian restaurant in a contemporary style. It is directly located at the world famous "Marienplatz" in Munich. Enjoy the best of the bavarian cuisine and Munich-style beer from the Hacker-Pschorr brewery.
Donislはミュンヘンで2番目に古いババロアのレストランです。その歴史は300年までさかのぼることが出来ます。2015年末のリフォーム後、Donislはコンテンポラリースタイルにある伝統的なババロアレストランになりました。店は世界的に有名なミュンヘンにあるMarienplatzが直に設置されています。最高なババロアとミュンヘンスタイルのHacker -Pschorr蒸留所のビールを楽しんでください。
Pinkmans is a bakery. We might not look like your typical bakery or serve a range of food & drink typical to a bakery, but at the heart of Pinkmans are bakers ovens, bakers and a lot of baking. We bake every day in our open kitchen from early morning to late at night.ou can eat here or takeaway, choose from a counter full of pastries & cakes, sandwiches & salads, or order sourdough wood fired pizza. As well as coffee, tea and fresh juice we are fully licensed to serve wine, beer and cocktails, all served with genuine passion and a sense of fun!
Pinkmansはパン屋です。我々はあなたの思う典型的なパン屋や典型的なパン屋が提供する食品や飲み物ではありません。しかしPinkmansの心はパン焼きオーブン、パン焼き職人や多くのパン焼きにあります。我々は毎日オープンキッチンで朝早くから夜遅くまで毎日パンを焼きます。沢山のパン菓子やケーキ、サンドイッチにサラダ、もしくは薪火で焼かれたサワードウ生地のピザを選んで店内で食べることもテイクアウトすることもできます。同様にコーヒー、紅茶それにフレッシュジュース、ワイン、ビール、カクテルを提供するライセンスも持っています。これら全ては私たちの純粋な熱意と楽しむセンスと共に提供されます。
According to Ford’s new commuter calculator, the average Australian’s commute, spread out over their working life, equates to 417 days commuting or 1.1 years travelling.Or, to put in another way, that’s enough time to watch 5298 movies.“We wanted to give Aussie commuters an easy way to equate their lifetime commute to every day actions, and show what they could buy with all the money they’re spending,” Jasmine Mobarek, Ford’s Communications Manager told news.com.au.“It can be quite eye opening when you look at the bigger picture.”
フォードの新しい通勤計算機によるとオーストラリア人の平均通勤時間は彼らの仕事人生へ広がり417日、もしくは1.1年費やしていることと同じになります。または別の見方をすれば5298本の映画を見るのに十分な時間です。「我々はオーストラリアの通勤者に毎日の通勤時間を人生での時間を簡単な方法で提示したかったのです、そして通勤に費やしたお金で何が買えたかを見せたかったのです。」とフォードコミュニケーションマネージャーであるジャスミン モバレク氏はnews.co.auへ伝えました。「これを見たとき目を開かせる内容であると思います」
The commuter calculator works by users choosing their mode of travel to and from work, entering the cost of that trip in fares or petrol, their age, when they hope to retire and a few other factors.It then spits out the days and years you already have, and likely will, spend getting from home to work and back again.■TERRIBLE COMMUTEAccording to 2011 research from insurance company AMP and the University of Canberra the average commute has gone up from 3.9 hours per week in 2002 to 4.4 hours, or 53 minutes per weekday. That’s roughly the time, without congestion, to travel from Frenchs Forest in Sydney’s north to the CBD.
通勤者数の計算機は仕事への行き来の移動手段を利用者に選んでもらい、通勤にかかる費用やガソリン代、年齢、引退したい時期やその他の項目を入力してもらうことで成り立っています。そしてそれがあなたが今までに、そしてこれから家から会社までに費やす時間を算出します。■ひどい通勤保険会社のAMPとキャンベラ大学による2011年の調査によると2002年の週53分から3.9時間伸び通勤時間は週4.4時間になっています。これは大体渋滞なしでフレンチフォレストからシドニーの北CBDへの移動時間と同じ時間です。
Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.And it will set you back a cool $90,000.A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.
人生の中での通勤費用は$92,500でこれはバリに43m2の家を買うことと同じで計算機は我々は皆バリに家を持ちたいのは当然だと関げています。メルボルンの北部の郊外のヘイデルバーグからサザンクロス駅へ電車で週5日間乗ることは片道30分かかります。これは1.4年あなたの仕事人生から費やされることになりこれは映画を6324本見逃していることになります。そしてそれはあなたへ$90,000返金されることと同じです。NSWセントラルコーストにある町のウォイウォイからシドニー中心ちまでの忙しい道での長時間通勤は一日3時間以上電車内に留まることになります。
“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWNFord, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.
モバレク氏は「研究が我々に示していることはオーストラリア人は途方もない量の時間とお金を通勤に費やしており人々は交通機関と道路に改良を求めています」と述べました。■ライドシェアが増加しタクシーが減少自動車製造業者よりむしろ「モビリティーカンパニー」と自負するフォードはスマートミニバスサービスやシェアライドなどを含む通常の通勤への様々な選択をリストアップしています。会社による研究によると個人の車は通勤者の約30%に使われています。これは職場への行き来に使われる公共交通機関を利用する58%に抵抗しているわけではありません。