ご満足に至らなかった点をご指摘いただければ幸いです。★4~5であればそのままカスタマーレビュー投稿いただければと思います。この度は弊社のOO製品のプロモーションキャンペーンにご協力いただき本当にありがとうございます。◯◯さまの今後のご発展を心よりお祈り申し上げます。また何かご不明点ございましたら、何なりとこちらのメールアドレスの方へご連絡いただければと思います。それでは今後共よろしくお願いいたします。
and it would be great what you are not pleased with our products.If you think the product is ★4~5, then please put customer review as is.Thank you for supporting our promotion campaign for this time.Please feel free to ask questions to this email address.I look forward to working with you.
アマゾンで見栄えの良い凝ったページを作り、出品しますもちろん日本のみで、アメリカ、UKなどでは絶対に販売はいたしません御社の製品は重量のある商品が多いですが、私は日本で契約している倉庫があり、フォワーダーを手配できますので、将来的には船便での発送も可能です独占販売契約というのはいきなりは無理だと思いますが、まずは代理店候補として私に販売をおまかせいただけないでしょうか?他の出品者が入る出品ページが作り込めなくなったりするため売上が伸びません下記商品について卸価格をお願いします
I will create good looking webpage and sell there.Of course only in Japan, I will not sell in US or UK.Your company's products are heavy but I have a contract with warehouse and I can arrange forwarder too.So I can send by ship in future.I think it is hard to make a contract as an exclusive distributorship, so is it possible for me to be one of the candidate for subordinate shop?Other auctioneer cannot create the webpage so sales doesn't grow.Would you tell me about the wholesale price for the items below?
こんにちは。私はこの商品が本物かわからないため商品を受取り、Fendi国内正規店に問合せをしようと思います。あなたは信頼のおけるセラーだけど、タグが正規品とは違うように思えます。もしも偽物だった場合は、私が支払った金額(商品代金とロシアから日本への送料)全部に加え、関税(発生した場合)、返送料、をあなたに支払ってもらいます。それでよろしいですか?お早い回答をお待ちしています。
HiI am not sure if this item is genuine or not so I will ask Fendi official retailer.You are trustworthy seller but tag looks different from genuine one.If this is fake item, I will ask you to pay all the costs including items cost, shipping fee, tariffs(if charged), shipping fee for return.Is it ok?I look forward reply from you.
これからレンタサイクルをご利用の予定のお客様には、飲酒運転になりますのでお酒の販売はお断りします。こちらで販売しているお酒は、港のチケットセンター内にあるカフェでもご購入いただけます。当店でお見せした写真の、車の傷以外で新たに傷をつけてしまった場合には、必ず車の返却時にご連絡ください。マウンテンバイクのレンタルについて20インチ(タイヤホイール)1台につき、¥2000(自転車本体)+¥3000(保証金)保証金¥3000は自転車に何も問題がなければ、返却の際にお返しします。
I will decline selling alcohol to customers who is riding rental bicycle as it causes DUI for bicycle.The alcohol sold here is also available at the cafe in the port's ticket center.Please let us know if you make new scratches on bicycle apart from the photos the store show.About MTB rental.20inch(Tire wheel)¥2000(bicycle itself) and ¥3000(insurance)If bicycle is with no problem ¥3000 will be refunded.
動作に問題ないことを確認しました。ヘリコイド・絞り羽根スムーズに回ります。不安要素一切ございません。外観はオールドレンズながらキズ・アタリ見当たらず、経年を考慮すると綺麗な状態を保っています。メガネの片方にちり、レンズ内に薄いクモリのみで、キズ・カビ見当たりません。当方の撮影テストでは影響なくとても綺麗な写真が撮れました。通常のズミクロンレンズ(DRなし)よりも焦点距離がより正確なものを厳選して使用しているので、DRありの方が描写が優れていると言われています。
I checked and it works well.Helicoid, aperture blades rotate smoothly.There is nothing to worry about.Exterior is good condition although this is old lens. I don' see scratches and dimples.minor dust on side of lens, minor fog in lens, I don't see mold or scratches.Test shooting by me went well and I could take good photos.I use more accurate for focus distance than normal SUMMICRON(without DR), so it is better to take with DR as it can express more.
まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。このまま取引を終わるのは納得いきません。フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。それで発送ができないというのはひどすぎます。120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。売れればもちろん数量は増やす予定です。また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。
At first, I will accept the refund for the bags, defective items, and wrong numbers for mobile case.In addition of that, I would like to tell you that I had terrible response from your company this time.I cannot accept closing the deal.You asked me to arrange forwarder so I told you their contact information.Then you told me you cannot ship. That doesn't make sense at all.Please tell me how much you can ship 120 bags if sending by ship.Of course I will increase the numbers if I sell more.Also I would like to deal directly with you.
<入力内容を掲載します>ご入力いただいた内容を、この領域に掲載します。この領域の高さ(1000px)を越える部分は非表示となりますので、気をつけてください。
<Input is shown here>The content you input is on this area.Please be aware the height is more than this area (1000px) will not be shown.
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I have started selling from this March and have sold 130 units.Now monthly sale is about 25 units.I think myself it is pretty bad results. I gained good reviews so sales is growing.If I keep it I may only sell 300 units a year in 2017.What I am thinking to boost the sale, I use ship courier to price down the shipping fee and price down on Amazon.Also I am thinking about selling on Mercari, which is new Japan's web auction.By that I want to sell 500 units a year.
フランスから帰ってきて、昨日、振り込みさせていただきました。DHLの集荷なのですが、そちらの時間の金曜日の15時に手配させていただいてよろしいでしょうか?OKでしたら、集荷依頼をします。もうご存知かもしれませんが、アマゾンでS社の模造品が売られています。どうやら中国製みたいですね。彼らは米アマゾンや、欧州アマゾンにも出品するかもしれません。
I came back from France yesterday and I have made a payment.About picking up by DHL, is it ok to visit on 3pm on Friday?If ok I will request.As you may know that fake product of S company is on sale on Amazon.It seems made in China. They may be on auction in Amazon USA or Amazon in Europe.
FBA販売を行った以下の商品について先日返品が発生しました。返品された商品をFBAセンターから弊社に郵送し、商品の状態を細かく確認しました。すると以下の事実が分かりました。・予備のバッテリーが同梱されていない・マニュアルが紛失している・商品は開封されDroneも使用済であるこの注文について販売履歴を確認すると購入代金が全額返金されていました。こうしたケースでは返送された商品の状態に応じて、補償を受け取ることは可能ですか?すべての返送品の状態は写真で証拠を残しています。
I sold items by FBA then the item has been returned.I sent the returned item from FBA center and checked the item's condition.Then I found out things below.Extra battery is not with item.Manual is missing.Item has been opened and Drone has been used already.I checked the sales history of this item then the cost was fully refunded.Is it possible to get reimburse by the condition of the returned item?I took photos of all returned items condition.
1964年ごろを目処に、ネックジョイントやボディサイズ等のマイナーチェンジがされた65年製のメロディーメーカーI。SGをも彷彿とさせる、独特なカッタウェイが印象的。フレット・ナットに減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。ペグが交換済。ボディトップ・サイドに細かな打痕が有り。塗装は艶やかで良いコンディションを保っている。当時のマホガニーらしく、バリンッとしたハリの有るサウンドが魅力。トーン絞っていくごとに箱モノの様な味わいが楽しめるシンプルながら幅を持ったサウンドです。
Melody maker I made in 1965 after changed minor part such as neck joint and body size around 1964.It reminds of SG. Unique cut away is impressive.Fret nut worn a little but it still make sounds. Peg has been replaced.Minor dimples and scratches on top and side body.Paint is shiny and in good condition.As Mahogany at that time, the crispy sound is attractive. You can enjoy like hollow body guitar by tightening the tone. This guitar is simple but has variety of sound range.
今、返金しました。商品分と送料分が分かれてすみません。また、新しいグローブのインボイスを送りました。よろしくお願いいたします。
I have just refunded. I am sorry for refunding for item and shipping cost separately.Also I sent the invoice for new glove.Please check.Thanks
コーチング能力の向上させる。専門書やWebを読み、コーチングの方法を学習する。学習した内容を部内メンバーに対して実践することで、さらなるスキルアップをおこなう。プランニング力を向上させる。業務開始前に必ずスケジュール作成し、毎日のトレースもおこなう。また、遅れや問題が発生した場合は、解決策を作成して上司に相談をする。語学力を向上させる。参考書を読んだりWeb授業を受講して、英語能力高める。
To improve coaching skill.Learn more about the ways to coach by reading books and websites. Use the content I learned for club members to improve the skill.To improve planning skill.Make sure to make schedule before starting, and feedback everyday. Also if any delay or problems occurred, I will consider the resolution and ask my boss.To improve language skill.To improve English skill, I read books and taking the internet class.
今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分をディスカウントして納品。箱のカットが問題で、商品の納品先が、ありません。今後は、事前にどのような下げ札の処理をするか 連絡して頂けませんか。あなたが依頼した会社が作業を間違えていれば、そちらでクレーム代金を捻出できませんか。こちらの対応して頂けなれば、今後のビジネスもありません。また、これからのオーダーを全てキャンセルです
Don't you remember we had troubles by cutting product tag? The paint on tag was rough so we sold to another customer. The cutting for the tag was rough, so we discounted from next order. The problem with cutting the box so no one would take them. From now on would you please let me know how you proceed the tag in advance? If the company you ordered makes mistakes, can you pay for the claim? If not, I will stop dealing with you and I will cancel all orders.
それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
That's a shame.Please do not embroider to the item for this order.To make sure, does your company embroider the items not shipped yet below?Also I have bought the embroidery machine so I will embroider by my side in future.But as Yoko requested I need the font data of your company as we introduce our product to our clients with your company's font style. Please send it.Can you send it to arrive NY after September 20th ?Amex contacted me and I sorted out.I think I can use card.
ご注文ありがとうございます。残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。トラックナンバーは、×××となっております。よろしくお願いし申し上げます。
Thank you for your order.Unfortunately due to technical difficulties customer cannot make a payment.This time my store decided to ship even though customers haven't paid yet.About 8 days later items will be delivered so please let us know when arrives.Tracking number is xxx.Thanks.
本モデルの弦間ピッチについてですが、スタインバーガーのナローネックの5弦は、4弦と同じ幅のネックとなっており、ブリッジ等のパーツもそれに合わせて製作されています。従いまして、現在一の般的な5弦ベースの弦間ピッチと比較しますと約1.3mm程度とかなり狭い弦間ピッチとなっております。通常の2フィンガーやピック弾きの場合は非常に弾き易いピッチとなっております。
About this model's string pitch, width of 5 string model of Steinberger's narrow neck is same width of 4 string model.So parts such as bridge is made for that model.Therefore the pitch is 1.3mm narrower than 5 string base.It is easier to play for usual 2 finger play or pick play/.
この商品は安全上の理由で軟質樹脂を使用しております。強く引っ張る等の強い衝撃を与えたり無理にねっじったりすると破損の恐れがございます。破損したものはケガや誤飲の恐れがある為絶対に使用しないで下さい。他人に向けて投げる、叩く、刺す等の行為は思わぬ事故につながる可能性がありますので 絶対にしないでください。小さいお子様の手に届かないように保管し取り扱いにはご注意ください。またご使用時のトラブルに関しまして当店では一切責任を負いかねます。
Soft resin is used for this product due to the safety reason.If you pull, twist or beat badly, they may cause of break. The debris may cause of injury or swollen so please do not use.To throw, beat, and sting may cause of serious accident so please do not do that.Please keep children out of reach.Also we may not take any responsibility for troubles of this product while using.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
I peeled off the table board, blue circled part is painted but red circle part is not painted.If not painted, it is easy to absorb water and it causes of warp on table board.Please paint it thoroughly.
母国語以外で日常使える言語を選択して下さい。従業地の周辺環境についてお尋ねします。余暇環境についてお尋ねします。来日前の日本の都市に対するイメージ来日後の日本の都市に対するイメージあなたは以下のどれにあてはまりますか? ・通常、オフィスで働いている ・通常、オフィス以外の飲食・小売店や工場で働いている ・その他(アンケートを回答することができません)申訳ございません、あなたはアンケートの回答者条件を満たしておりません。オフィスで働かれている方に対するアンケート関連情報の必要度
Please choose the language you can use on regular basis apart from your mother language.Please answer about the environment of the around place you work.Please answer about the environment of your day off and holiday.Please answer your image to Japan's city before you visit to Japan.Please answer your image to Japan's city after you visit to Japan.Which one is more suitable for you?Usually work at office.Usually work out of office such as restaurants, retail shop or factory.others(cannot answer the questionnaire)Sorry you do not fill the requirement for questionnaire.The questionnaire for those who work at office.Necessity for related information.