Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

ラップドレスは1970年代に流行した有名なデザインで、Diane Von Furstenberg というデザイナーがそのスタイルを確立しました。ラップドレスは前面がオープンで背面がソリッドバックとなっています。ドレスは大きな一枚生地(あるいは縫い合わせた2枚生地)で構成されボディ前面を覆い、ボタンまたはベルトでウェスト部分を固定するようになっています。ラップドレスはノースリーブまたは半そで、七部丈といった様々な袖丈のものがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、その長さはまちまちです。

ラップドレスは職場や夜のお出かけにハイヒールと共に装うことができます。ラップドレスは平たいサンダルやパンプスにも合わせられます。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Shift dress is a simple design with two pieces of fabric sewn together at the shoulders and down the sides. This style of dress does not have a waist, although it can curve inward at the waist. Shift dresses are normally knee length.

The shift can be worn during any season and can be worn for casual, work and special occasions. It can be found in a variety of fabrics such as gabardine (thin wool), silk and cotton. Shift dresses can be worn with high heels or flats.


Shirt dress is a dress that looks like a man's shirt but is long enough to cover everything that needs covering. The front of the dress has buttons that start at the neckline and reach down to the hem of the dress.

Translation

シフトドレスは、2枚合わせの生地で両肩からサイドに流れるシンプルなデザインです。このドレススタイルは、ウェスト部分で内側にカーブを描いていますがウエストラインはありません。シフトドレスは通常膝丈です。

シフトドレスは季節を選ばずカジュアルや、職場、特別な時に着こなすことができます。生地の素材を選ばす、ギャバジン(薄いウール地)やシルク、コットンなどでもOKです。シフトドレスはハイヒールまたはフラットな靴でも似合います。

シフトドレスは男性のスカートのようにも見えますが、隠すべきところはきちんと隠せる丈になっています。ドレス前面にはネックラインから裾まで続くボタンが施されています。

tearz English → Japanese
Original Text

Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.


Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.

Translation

シャツドレスは通常ウエストがあり、しばしばベルトがついていて、膝周りまでの竹となっています。シャツドレスは長短丈を選ばないカジュアルとしてみなされています。シャツドレスはブーツやサンダルと合わせることができます。

エンパイヤーウエストドレスには、自然な腰周りの代わりにバストラインのすぐ下にウエストラインを持ってきています。エンパイヤーウエストドレスは袖なし、半袖、長袖があります。使用する生地素材によってカジュアルまたは正装用の雰囲気をかもし出します。シルクやシフォンを使った場合はエンパイヤーウエストドレスがパーティーシーンやオペラ鑑賞を演出します。コットンやウール素材ですと雰囲気がよりカジュアルになり、一日中着こなすことができます。エンパイヤーウエストドレスにはサンダルやパンプス、ハイヒールが似合います。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

Translation

マキシドレスはカジュアルドレスで、通常温暖な気候の下で着用します。エンパイヤーあるいは自然のウエスト位置に合わせたスパゲッティーストラップで調整します。生地はウエスト継ぎ目位置で通常ギャザーが施され、ドレスが動きに合わせてゆれたときの”全体”像を演出してくれます。マキシドレスは丈が長く、裾のラインが踝の下につく長さであることとされています。マキシドレスはサンダルやサマーハイヒールといったおよそ8センチを超えない高さのヒールに似合います。

ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。カジュアルストラップドレスは通常ショート丈で、裾のラインが腿の半分まであります。カジュアルストラップドレスは、生地素材も種類様々で、コットンやシルク、レースなどがあります。カジュアルストラップドレスはパンプスやサンダルと合わせられます。

tearz Japanese → English
Original Text

木版画のデザイン、図案集。全体的に傷みがある
上巻の1ページだけ切り抜き有り(画像参照)
しかし、100年以上も前に発行された事を考えると状態は悪くない

昔、アメリカで購入した車のスペアキー
車種の特定はできないがアメリカ車ばかりだと思う
状態はほとんどが鍵山のない未使用品だが、一部曲がっているものもあるかもしれない

江戸時代に書かれた唯一の指南書『からくりずい』を元に復元した自動人形。お客にお茶を運んだり、空になった茶碗を下げたりする。
調節機構で、移動距離、旋回の角度、速度の調節も可能

Translation

The design book for the wood-block print. Overall it is damaged.
Only page 1 on the first volume has clip-outs (see attached).
Considering its issuance over a century ago, however, its condition does not seem too bad.

Dar spare keys purchased in the US in the past.
Unable to specify the car models, but they should be of American cars for the most part.
Majority of them are new and unused without kagiyama, however some of them might be curved.

The restored mechanical doll based on "Karakuri-zui", the only instruction manual that was written in Edo Era. It would bring tea to the guests and clear up the empty tea cups. With the adjustment system, the transportation speed, the rotating angle, and the speed are available for adjustment.

tearz Japanese → English
Original Text

お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。

妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。

私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。

今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。

本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。

Translation

I am very sorry for keeping you waiting while you are in a haste.

Since my wife's medical condition has been not so well, I could not foresee my returning home. So I handed my house key to a friend of mine requesting him to ship the item to you. Kindly find the slip number.

It looks like I haven't gained trust from you, but I was wondering if you have had a chance to check my rating?
I live on eBay sales, and I have faith in it. So do the successful business history.

I am confident that my service to you this time would be satisfactory to you besides the cheapest possible deal I have made with your item this time.

Once again, I am very sorry for the inconvenience caused, but your kind understandings for my family situation would be much appreciate.d

tearz Japanese → French
Original Text

はじめて質問します。

私は日本のアニメが好きな日本人です。
日本のおもちゃはフィギュア等の質も高いので、良さを世界に伝えたいと思い、
最初にフランスに向けて日本のおもちゃの輸出販売を始めました。
フランス人の方にもポケモンやアニメの商品が少し売れており、嬉しいです。

しかし、まだ売上げは少ないです。
私は多くの商品を販売しており、商品数には自信がありますが、
フランスでの宣伝方法を知りません。
サイトを宣伝する基本的な方法を教えて頂けませんか?
無料の方法だと嬉しいです。

Translation

Je vous pose une question pour la premier fois.

Je suis un Japonais qui aime les anime Japonais beaucoup.
Comme les jouets Japonais inclusivement les figures sont dans le qualite haute, Je voudrais introduis leur vertu. Donc, J'ai commence l'entreprise export du jouets Japonais pour France pour la premier fois. Pour cette raison, j'ai commencé une entreprise d'exportation de jouets japonais pour la France. Je suis heureux que certains clients français achète des articles comme Pokemon et animes.

Néanmoins, les ventes ne sont pas assez bon pour l'instant.
Je suis très confiant sur ​​ma set complete du produits, mais je ne sais pas comment les promouvoir. Pourriez-vous s'il vous plaît conseiller sur la façon de promouvoir mon site? Ce serait formidable s’il est gratuite.