Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.

If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.

Translation

だが、Alibabaは2.43億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の1.6億ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabahaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質16.2億ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon’s (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額15.984億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。