Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the camera hostname. Regarding to DNS server, could you please ...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , ymorio3 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rinaka3 at 10 Sep 2014 at 11:19 933 views
Time left: Finished

Thank you for the camera hostname. Regarding to DNS server, could you please help confirm what's your customer's configuration on NVR network connection part? as snapshot. Does he only use primary DNS server or he use secondary as well, on both LAN1 and LAN2, or on LAN1 only, please kindly help confirm, and I'd like to share this information to you that we estimate the new firmware supporting camera DDNS url will be released on the middle of next month, as soon as I have it on hand, I will provide it to you. Please kindly give us some time, thank you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:28
カメラのホスト名ありがとうございました。DNSサーバに関して、NVRネットワーク接続における顧客の構成がどのようになっているのか確認して頂けますか?Snapshotとして。彼が使用しているのはプライマリDNSサーバですか、それともセカンダリでしょうか、そしていずれの場合もLAN1とLAN2、もしくはLAN1上のみとなりますでしょううか?あわせてこの情報を共有しておきたいのですが、カメラDDNSのurlをサポートする新しいファームウェアが来月中旬に発売予定です。入手次第御社に提供いたします。今しばらくお待ち下さいませ。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/2
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:31
カメラのホスト ネーム有難うございます。DNSサーバーに関してですが、NVR接続部分に関してのお客様の構成の確認を手助けしてくれませんか。それはスナップ ショットですか。
お客様はLAN 1とLAN2双方、或いはLAN 1だけにプライマリーDNSサーバーだけを使うのですか、それともセカンダリーDNSサーバーも併せて使うのですか。確認するのを手助けしてください。また、この情報をあなたと共有したいのです。新ファームウェア対応カメラDDNSのURLは来月の中旬に取得できると推定しています。それを手に入れ次第、あなたに提供します。もう少し時間をいただけるようお願いします。よろしくお願いします。
ymorio3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2014 at 11:37
カメラのホストネームをどうも有り難うございます。DNSサーバによると、NVRネットワークの連結部分?における貴殿のお客様環境設定が何かを確かめる必要があるため、スナップ写真を撮って頂けませんか?彼はプライマリーDNSサーバしか使用されないのでしょうか?それともLAN1とLAN2、もしくはLAN1のみにおいてセカンダリーDNSサーバも使用されるのでしょうか?確認をお願い致します。我々は新たなファームウェアサポーティングカメラのDDNS URLが来月中旬に発表されると考えており、私は貴殿にもこの情報を知って頂きたく存じます。私がURLを入手しましたら、貴殿にご報告致します。
今しばらくのご辛抱をお願い致します。宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime