Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese Spanish Italian
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について

弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。

個人情報の提供の任意性について

当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください

Translation

Disclosure / correction / suspension / deletion of personal information

Regarding the personal information subject to disclosure in relation to the requestor's information disclosure (notification of purpose of use, disclosure, correction, addition or deletion, suspension of use, deletion or suspension of provision to a third party), please note that we cannot accept such request for our appropriate recruiting work.

About voluntary provision of personal information

Providing personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may decline a hiring process for not being able to determine such hiring.

Providing personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may not be able to determine whether or not to hire, so we may decline the hiring process.

tearz Japanese → English
Original Text

毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。

Translation

If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.
If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.
I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,