Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 17:08
|
|
Comment 細かい表現を2,3、気をつければとても良い英訳になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
26 Aug 2014 at 00:43
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 17:16
|
|
Comment 通貨の誤表記は致命的です。その他の文章全般も読んでいて不快感を覚えるほど誤訳が目立ちます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 23:06
|
|
Comment 読みやすい文章になっていたとおもいます。ただ、この内容はダイソンを筆頭に新規事業の醍醐味をまとめたものなので、patentという要の単語を発明と訳してしまったのは痛恨のミスだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
10 Jun 2014 at 22:53
|
|
Comment 細かい間違いがちょっと気になってしまいます。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 17:22
|
|
Comment 原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
10 Jun 2014 at 12:46
|
|
Comment 拡大印刷するか という文言の対訳が抜けているように見えます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 12:45
|
|
Comment いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 22:06
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
10 Jun 2014 at 12:49
|
|
Comment 表現の簡潔さと正確さを見直すと良い文章になると思います。今のままだと読んでいても和文の意図が英訳にしっくりとこない感じがします。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:21
|
|
Comment 2段落目は商品紹介の文言のようですので、よりパンチの効いた表現になるといいと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:26
|
|
Comment functionalityという表現の使い方について、ちょっとクセのある訳し方のように見えます。最終文には和文から読みきれない意気込みのようなものが見え隠れしているのでそれをうまく英訳できるとより素晴らしい文章になると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 18:30
|
|
Comment センスの良さを感じます。今回肝要と思われる最初の行の訳がちょっと迫力に欠けてしまっていて残念です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 12:37
|
|
Comment よりパンチの効いたシャープさがあるといいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 00:59
|
|
Comment 間違いがいくつかあるとはいえ、必死な気持ちが伝わってくるいい文面は翻訳者のお人柄でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:02
|
|
Comment 表現の工夫に気をつけてみると訳がより生き生きとしてくると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:26
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 11:06
|
|
Comment センスの良さを感じます。ブラッシュアップされた英訳を楽しみにしています。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
09 Jun 2014 at 01:11
|
|
Comment 語尾の統一と若干のTypoを除けばよい文章だったと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 13:03
|
|
Comment センスの良さを感じます。専門用語が適確に取り込めるようになるとよりよい文章になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:20
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:19
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:18
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2014 at 20:17
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
08 Jun 2014 at 13:06
|
|
Comment この手の翻訳依頼は捉えどころが難しく私もあまり手がだせないのですが、なかなかのチャレンジャーだと思います。 |