Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
16 Jun 2014 at 08:55
|
|
Comment ミスは誰でもあります。でも基本的な挨拶からコケるようであれば提出前に確認すべきです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
15 Jun 2014 at 08:06
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Jun 2014 at 19:39
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
12 Jun 2014 at 16:56
|
|
Comment If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasonsの訳を修正するとその後につながる箇条書きの部分の意味合いも変わってくると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Jun 2014 at 18:58
|
|
Comment 大変読みやすかったです。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Jun 2014 at 12:45
|
|
Comment いくつかの単語表現を修正するとよくなると思うのですが、依頼主からの備考から察するに大変センシティブなメールであることを考えると「確実、迅速、丁寧」のあたりをもう少し工夫して強調できたかもしれません。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
13 Jun 2014 at 23:40
|
|
Comment 英語のテスト問題の添削みたいで気が引けますが、quite a fewの和訳が真逆になっていますのでこの機会に覚えてしまうと良いかと思います。その他の文章全般は概ねよかったのでこの部分だけ残念です。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
14 Jun 2014 at 13:34
|
|
Comment 「After playing around」という言い回しが、マニュアルやその他の道しるべのない問題解決をするために行き当たりばったりで暗中模索している様子をとてもリアルに言い当てているなと思いました。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
14 Jun 2014 at 18:37
|
|
Comment 学術系医療論文和訳としては成立していないようにお見受けします。語尾の統一感の乱れ、致命的な専門用語の誤訳(ドクロ)、数値説明の不適格な表現方法など、業界翻訳経験のない人の翻訳であることにすぐ気づかれてしまっては、依頼者の面目丸つぶれです。学術系医療論文はある程度パターン化さ... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 00:10
|
|
Comment いつも辛口コメントですみません。「もう1人追加で」という意味が消えてしまっています。この英訳だと、「たまたま行きたいといってる人がいるから(しょうがなく)その参加の可否を問い合わせている」ようにも聞こえてしまいます。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 00:18
|
|
Comment 忠実に訳そうという誠意が伝わってきました。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 01:55
|
|
Comment 日付の書き方、津軽地球村の住所間違い、その他全般のミスが多く読みにくい感がありますが、箇条書きの情報メインの文章なので読めないことはないと思います。この文章で本当に出してしまうと集客力が半減してしまいそうなので再度加筆修正された方がよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 00:15
|
|
Comment この文章は、既に発信された情報の後付として書かれているわけでは内容なので、For further information,は不適切だとおもいます。それからPC/スマートフォン「のみ」という肝心要の表現が抜けてしまっているのこのような評価にさせていただきました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 14:18
|
|
Comment ローソンチケット、イープラス、大阪城ホールといった固有名詞の英訳が間違っているので、注意された方がいいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 20:13
|
|
Comment 読んでいて不自然な感じがありませんでした。いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 23:01
|
|
Comment into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPostの訳が抜けてしまっているようです。それから、ヘッドラインのvalidatedは形容詞ですが、最終行にでてくるvalidatesは現在形なので、「確信を持たせてくれた」と... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
12 Jun 2014 at 10:59
|
|
Comment 商品については「考えさせてもらいます」ではなくて「答えさせてもらいます」とあるので誤訳です。いくつかの細かいミスを修正すれば、より気持ちのこもった英訳になると思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
12 Jun 2014 at 11:14
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 21:53
|
|
Comment 基本的な話ですみませんが、grocery storeは食品に限定された雑貨店になるので、ここでつかうと全くの異業種になってしまいます。相手に商談を持ち込もうという意気込みがパンチの効いた文章で表現されるとよりよくなるのではないかと思いました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 20:09
|
|
Comment 「日本での」正規代理店、「条件」といった対訳が抜けていますが概ねよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 16:25
|
|
Comment 適確な表現を使うようにされた方がよろしいかと思います。短文の訳ではミスが目立ってしまいますので。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 16:23
|
|
Comment 「フォーワーダー」はきちんと訳したほうがいいと思います。最後から2行目の訳文があやふやになっています。短文の訳なのでミスが目立たないようにもう一度確認してから提出された方がよさそうです。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 16:20
|
|
Comment 「それでしたら」の訳が抜けています。全体的に言わんとすることはなんとなく伝わってきますが、こういった数値とそれに絡んだ表現の正確さに欠けます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 17:12
|
|
Comment 2名の経営陣の名前表記の順番一貫性に欠けています。2段落目の文章は途中で未完成のままです。その他全般的には良い更生になっていると思いますが、表現が大雑把なところがあるのが残念です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 12:17
|
|
Comment いい文章です。Lorenzoのスペルと- lateryeahが残念です。 |