Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Jun 2014 at 16:01

alstomoko
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
English

Hi

Pls offer us contact information of the Taiwan's forwarder. The last time you provide the website(http://www.ifsjpn.co.jp/com/) was Janpnese's forwarder, so we are unable to contact forwarder.

We would like to know where is your shipping destination and what do you need for your shipping documents and do you have your own purchase order NO.

Thank you.

Japanese

こんにちわ。

台湾のフォーワーダーの情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本のフォーワーダーの情報しかなく、コンタクトを取ることができませんでした。

あなたへの送り先をと海外へ送るにあたって必要な書類、また、お買い求め番号をお知らせください。

よろしくお願いします。

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 11 Jun 2014 at 16:23

「フォーワーダー」はきちんと訳したほうがいいと思います。最後から2行目の訳文があやふやになっています。短文の訳なのでミスが目立たないようにもう一度確認してから提出された方がよさそうです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

alstomoko alstomoko 11 Jun 2014 at 16:26

ありがとうございます。

Add Comment
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 05 Aug 2014 at 09:49

original
こんちわ

台湾のフォーワーダーの情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本のフォーワーダーの情報しかなく、コンタクトを取ることができませんでした

あなたへの送り先をと海外へ送るあたって必要な書類また、お買い求め番号をお知らせください。

よろしくお願いします。

corrected
前略(とか、お世話なります、とかでしょうか)

台湾の運送会社の情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本の運送会社の情報しかなく、連絡を取ることができません。

送り先、船積書類に必要な情報発注番号をお知らせください。

よろしくお願いします。

時間が間に合わなくて単語が調べがつかないときは、forwarderのように原語表記した上で、コメントに調べがつかなかったことは最低限書いて、先方に伝えましょう。今回は、URL調べたらすぐに運送会社とわかったはずです。わからないときには「カタカナ」というのはコンピュータ以外は通用しないと思います。

Add Comment