Notice of Conyac Termination

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.

“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”

For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.

Translation

劇場で劇が始まる前に、観客はFacebook, Twitter や Flickrアカウント上で登場人物と対話する事が出来る。劇団はソーシャルメディアアカウント上で俳優により架空のキャラクターを育てる努力をしている。

「数年前、全ての観衆が劇場で実際には参加しているわけではない事がわかった。彼らは現実はインターネットに大きく影響を受けている。オンラインで育ったのだ。」 、NPLのアクティビティ担当コーディネーターのKaty Ottoは語った。「NPLはこれらの人にアピールする劇場を作る事に大きな興味を持っている。」

Fatebookの開発はソーシャルメディア上で始めた劇団の経験だ。登場人物のリストはオンライン上で利用可能で俳優のオンラインアカウントが表示されている。

tatsuto English → Japanese
Original Text

2. Your CloudFactory creates opportunities for a claimed million “cloud workers” to do things like digitization, moderation, translation, etc. How does the system work, and what’s the deal for all these workers?

Tom: We use several worker pools, some of which are in Nepal and others through partnerships such as Amazon’s Mechanical Turk. The idea behind all of these systems is a massively distributed workforce who get the huge benefit of not only working from wherever they would like, but also whenever they would like. Our own workforce, that is starting in Nepal, has much more opportunity for growth, training, and feedback which will then give our clients higher quality results.

Translation

2.貴方のCloudFactoryはデジタル化、近代化、変遷などの為に百万もの”クラウド・ワーカーズ”に機会を創出していたという事ですが、どのようにシステムが働き、技術者との契約関係はどのようなものか?

トム:我々はいくつかの人材プールを使っており、ネパールにあるものやいくつかはアマゾンのMechanical Turkのようなパートナーシップを通じてのものだ。これらのシステムの後ろにある考えは、広汎に分散された人材はどこからでも働けるだけでなくいつでも好きな時に働けるという大きな利益を得られる事だ。ネパールで始めた、我々自身の人材は、成長、教育そして顧客からのフィードバックをさらに多く得られる機会があり、これが顧客への高品質なサービスに結びついている。